Página Inicial

English (United Kingdom)

 

Morada:
Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa (CEAUL)
Alameda da Universidade - Faculdade de Letras
1600-214 Lisboa
Portugal

Horário de atendimento:
2ª a 6ª-feira,

10h00 às 17h00

Email:
centro.ang@letras.ulisboa.pt 

facebook

Telefone:
(00351) 21 792 00 92

 

FCT_V_cor



 

 

FLUL

logo

Isabel Maria Lourenço de Oliveira Martins (colaboradora)

Grupo de Investigação: Estudos Americanos (GI 3)
Categoria profissional: Professora Auxiliar (U Nova Lisboa)
Morada institucional: Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Av. de Berna, 26-C, 1069-061 Lisboa
Endereço de correio electrónico: Este endereço de e-mail está protegido de spam bots, pelo que necessita do Javascript activado para o visualizar


Principais Resultados Científicos:

  • (2006). “The Good War: Perspectives and Contributions of the Second World War American Novel,” U Nova Lisboa (Ph.D. in Anglo-Portuguese Studies - North American Literature).

Actividade Científica

Publicações em revistas com arbitragem científica e/ou outras publicações:

  • (2008). “A brief notice at a written and visual illustration of Portugal.” Revista de Estudos Anglo-Portugueses. Lisboa: FCT/CETAPS. Nr. 17: 97-106.

Outras orientações:

  • (2010). Supervision of Ana Reis Silva, “Dois contos de Truman Capote: reflexão crítica sobre uma proposta de tradução” (Co-supervision: IRamos), U Nova Lisboa (M.A. in Translation - English language). Set.
  • (2010). Supervision of Teresa Alexandra Sobral Casimiro, “A problemática da tradução de um conto de Hawthorne,” U Nova Lisboa (M.A. in Translation - English language). Set.
  • (2008). Supervision of Cátia Andreia Fernandes Cirne, “The Wind in the Willows: considerações sobre a tradução de literatura infantil,” U Nova Lisboa (M.A. in Translation - English language). Dec.
  • (2008). Supervision of Isabel Magalhães Domingues, “A importância dos factores extralinguísticos na tradução: The Devil’s Dictionary, de Ambrose Bierce,” U Nova Lisboa (M.A. in Translation - English language). Jun.
  • (2008). Supervision of Rute Isabel de Sousa Fidalgo, “A Tradução de Culturas: O Caso de A Acidental” (Co-supervision: Gabriela Gândara, U Nova Lisboa), U Nova Lisboa (M.A. in Translation - English language). Dec.
  • (2008). Supervision of Vera Lúcia Marques Almeida, “Da Teoria à Prática: O tradutor inserido no mercado de trabalho” U Nova Lisboa (Internship Report, M.A. in Translation - English Language). Nov.

Artigos em conferências:

  • (2009). “‘The only Good Jap is a Dead Jap’: representations of the Japanese in the Second World War American Novel.” In Anthony Barker, David Callahan and Maria Aline Ferreira (Eds.) Essays from the 29th Annual APEAA Conference, U Aveiro, 201-211.
  • (2001). “Eça de Queirós e os americanos: um olhar de relance.” Actas do I Congresso Internacional de Estudos Anglo Portugueses, U Nova Lisboa, 245-254.

Livros e capítulos de livros com circulação internacional:

  • (2009). “Os Nus afinal não estão Mortos: A Adaptação cinematográfica de The Naked and the Dead e o paradigma da Segunda Guerra Mundial como “The Good War.” In Carla Ferreira de Castro and Luís Guerra (Eds.) (Ex)Changing Voices, Expading Boundaries. U Évora, 215-227.
  • (2008). “A Primeira Invasão: o Testemunho de James Wilmot Ormsby.” In Maria Leonor Machado de Sousa (Ed.) A Guerra Peninsular. Perspectivas Multidisciplinares. Congresso Internacional e Interdisciplinar Evocativo da Guerra Peninsular, XVII Colóquio de História Militar nos 200 anos das Invasões Napoleónicas em Portugal. Lisboa: Caleidoscópio / Comissão Portuguesa de História Militar. Vol. 2: 39-47.

Livros, incluindo obras de um único autor (incluindo edições escolares de textos e traduções, com introdução e comentários orais ou escritos):

  • (2007) Translation of excerpts of James W. Ormsby’s An Account of the Operations of the British Army, and of the State and Sentiments of the People of Portugal and Spain, during the Campaigns of the Years 1808 & 1809. In Maria Leonor Machado de Sousa (Ed.) A Guerra Peninsular em Portugal: Relatos Britânicos. Lisboa: Caleidoscópio, 339-359.
  • (2002). Proof-reading of the translation and the notes of Marianne Baillie Lisbon in the Years 1821, 1822, and 1823. Lisboa: Biblioteca Nacional.

Capítulos de livros, incluindo as contribuições para artigos em conferências, contribuições para festschriften, ensaios em coleções:

  • (2003). “Breve Notícia sobre uma inglesa em Portugal no pós‑revolução de 1820.” In Carlos Ceia, Isabel Lousada and Maria João da Rocha Afonso (Eds.) Livro de Homenagem a Maria Leonor Machado de Sousa, U Nova Lisboa. Lisboa: Edições Colibri, 261-271.

Outras actividades

Comunicações apresentadas em conferências internacionais:

  • (2008). “What Kind of ‘Identity’ Would Jesus Pick?.” 7th HASE Int. Conf., Capsis Hotel, Thessaloniki, Greece, 30 May-1 Jun.
  • (2008). “A brief notice of a written and visual illustration of Portugal: William Morgan Kinsey’s Portugal Illustrated.” 2nd Int. Conf. of the Association of British and Irish Lusitanists, U Bristol, 11-12 Jan.

Comunicações apresentadas em conferências nacionais:

  • (2009). “The Crusaders: representations of the American soldier in the Second World War American Novel.” The (In)Visibility of War in Literature and the Media, 2nd CECC Conf. on Culture and Conflict, U Católica, 7-9 May.
  • (2009). ““Boy Meets Boy: (Re)construction(s) of the Self in the American West(ern).” 30th Annual APEAA Conference, U Porto, 19-21 Feb.
  • (2008). “O Portugal Finissecular (1889-1890): a visão de um Americano.”  Int. Conf. From Brazil to Macao: Travel Writing and Diasporic Spaces, ULICES/NIfER/CTWS/ISTW, U Lisboa, 10-14 Sep.
  • (2008). ‘“The only Good Jap is a Dead Jap’: representations of the Japanese in the Second World War American Novel.” 29th Annual APEAA Conference, U Aveiro, 17-19 Apr.
  • (2007). “Crenças Políticas Americanas no Pós-Segunda Guerra Mundial”. Conf. O Pensamento Político Anglo-Americano, U Nova Lisboa, 22 May.
  • (2007). “Os Nus afinal não estão Mortos: A Adaptação cinematográfica de The Naked and the Dead e o paradigma da Segunda Guerra Mundial como ‘The Good War’.” 18th Annual APEAA Conference, U Évora, 19-20 Apr.

Investigação futura:

  • Supervision of Dora Isabel Gama Cordeiro, “Billy Elliot – A tradução na encruzilhada entre a realidade e a ficção,” U Nova Lisboa (M.A. in Translation - English Language).
  • Supervision of Inês Antunes de Almeida Simão, “Gross Indecency. The Three Trials of Oscar Wilde: A Problemática da Tradução para Teatro,” U Nova Lisboa (M.A. in Translation - English Language).
  • Supervision of Joana Margarida Gonçalves Costa Becho, “‘Lizzie’s Tiger’ de Angela Carter: reflexões sobre uma proposta de tradução,” U Nova Lisboa (M.A. in Translation - English Language).
  • Supervision of Rita Susana dos Santos Pereira,  “A Problemática da Tradução em Ciências Sociais,” U Nova Lisboa (M.A. in Translation - English Language).



Voltar

 
Topo

Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa (CEAUL)