Página Inicial

English (United Kingdom)

 

Morada:
Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa (CEAUL)
Alameda da Universidade - Faculdade de Letras
1600-214 Lisboa
Portugal

Horário de atendimento:
2ª a 6ª-feira,

10h00 às 17h00

Email:
centro.ang@letras.ulisboa.pt 

facebook

Telefone:
(00351) 21 792 00 92

 

FCT_V_cor



 

 

FLUL

logo

Ana Filipa da Silva Vieira

Grupo de Investigação: Estudos de Tradução e Recepção (GI 6)
Categoria profissional: Investigadora
Graus académicos: (2009). Pós-graduação em Estudos Anglo-americanos, Estudos de Tradução, U Lisboa; (2008). Licenciatura em Estudos Ingleses, U Lisboa. 
Morada institucional: CEAUL - Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, Alameda da Universidade,1600-214 Lisboa
Endereço de correio electrónico: Este endereço de e-mail está protegido de spam bots, pelo que necessita do Javascript activado para o visualizar  / Página Pessoal: http://www.linkedin.com/pub/ana-filipa-vieira/21/951/498


Projectos de Investigação:

Actividade Científica

Livros, incluindo obras de um único autor (incluindo edições escolares de textos e traduções, com introdução e comentários orais ou escritos):

  • (2013). Translation of Rui Roda, "Esqueletos de Aço." Minas Gerais: Editora da Universidade do Estado de Minas Gerais (EdUEMG)
  • (2013). Sara Anjo "Paisagens." Cine Qua Non. Nr. 7. Summer/Fall.
  • (2012). Translation of Rui Pina Coelho and Gonçalo Amorim, "O tempo, foda-se, o tempo."
  • Cine Qua Non. Nr. 6. Spring/Summer.
  • (2012). Translation of Johannes Birringer, "Re-Scripting the Stage: Performance and Interactivity – Abstract." Cine Qua Non. Nr. 5. Winter.
  • (2012). Translation of Johannes Birringer, "Re-Scripting the Stage: Performance and Interactivity – Abstract." Cine Qua Non. Nr. 5. Winter.
  • (2011). Translation of Tiago Patrício, "Twenty Fingers on a Piano." Cine Qua Non. Nr. 4. Winter/Spring.
  • (2011). Translation of Cláudia Lucas Chéu, "Glória ou como Penélope morreu de tédio – Excerpt." Cine Qua Non. Nr.4. Winter/Spring.
  • (2011). Tranlsation of Cláudia Lucas Chéu 2011. "From the text to the stage – the moored rope." Cine Qua Non. Nr.4. Winter/Spring.
  • (2010). Translation of Alex Hundt, "Concrete, brownstone." Cine Qua Non Nr. 3. Summer/Fall.
  • (2010). Translation of Alex Hundt, "Scenes from a play." Cine Qua Non. Nr. 3. Summer/Fall.
  • (2010). Translation of Sara Carinhas, “Arriscar Dizer." Cine Qua Non. Nr.2. Winter.
  • (2009). Translation of Pedro Ramos Almeida, "O apoio público às artes em Portugal." Cine Qua Non. Nr.1. Fall.
  • (2009). Translation of Alexa Hundt, "Cancer is an asshole." Cine Qua Non. Nr.1. Fall.

Outras actividades

Comunicações apresentadas em conferências nacionais:

  • (2009). "As Normas e os parâmetros da tradução audiovisual em Portugal no século XXI." Jornada de Jovens Investigadores do CEAUL, U Lisboa, 23 Nov.

Investigação Futura: 



Voltar

 
Topo

Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa (CEAUL)