Página Inicial

English (United Kingdom)

 

Morada:
Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa (CEAUL)
Alameda da Universidade - Faculdade de Letras
1600-214 Lisboa
Portugal

Horário de atendimento:
3ª a 6ª-feira, das 09h30 às 13h e das 14h
às 17h30

Email:

Telefone:
(00351) 21 792 00 92

facebook

Catarina Duarte Silva de Andrade Xavier

Grupo de Investigação: Estudos de Tradução e Recepção (GI 6)
Categoria profissional: Aluna de Doutoramento
Graus Académicos: (2011-...). Doutoramento em Etudos Ingleses e Americanos, Estudos de Tradução, U Lisboa; (2010). Mestrado em Estudos Anglo-americanos, Linguística Aplicada, U Lisboa; (2006). Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas, variante Estudos Portugueses e Ingleses, U Lisboa. 
Morada institucional: CEAUL - Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, Alameda da Universidade,1600-214 Lisboa
Endereço de correio electrónico: Este endereço de e-mail está protegido de spam bots, pelo que necessita do Javascript activado para o visualizar


Projectos de Investigação:

  • (2007-...). Intercultural Literature in Portugal, 1930-2000: A Critical Bibliography. Coord: ARRosa (CEAUL/ULICES) Teresa Seruya and Maria Lin Moniz (CECC-UCP). Researcher.
  • (2010-…). External Member Transmedia Portugal. (Nat. research group).

Principais Resultados Científicos:

  • (2010). “Esbatendo o tabu: estratégias de tradução para legendagem em Portugal” (Supervisor: AARosa, Co-supervisor: RQBarros), U Lisboa,(MA in English Studies, Applied Linguistics). Final Mark: Very Good.
  • (2011-2015) Ph.D. Grant - Fundação para a Ciência e Tecnologia (FCT).

Actividade Científica

Publicações em revistas com arbitragem científica e/ou outras publicações:

  • (2010). “A tradução do dialecto caribenho para português: o estudo de caso de 'Love, Love, Love Alone' de V. S. Naipaul". Cadernos de Tradução. Nr.25. Vol 1:51-70.
  • (2009). “Searching for meaning in Subtitling: a functional perspective”. Translation Studies in the New Millennium. Nr. 7.

Organização de actividades de disseminação científica:

  • (2013). Org. Committee of the 1st ULICES Conf. on Translation Studies Voice in Indirect Translation, U Lisboa, 10-11 Jul.
  • (2012). Org. Committee of the Int. Conf. Messengers from the Stars: On Science Fiction and Fantasy, U Lisboa, 27-30 Nov.

Outras actividades:

  • (2013). Org. Summer Course on Audiovisual Translation: Subtitling (Co-org: Sara Ramos Pinto), U Lisboa, Jun. (CEAUL/ULICES).
  • (2010-2011) Org. Committee ESC – English Summer Courses, U Lisboa. (CEAUL/ULICES).

Comunicações apresentadas em conferências internacionais:

  • (2007). “Translating Non-Standard Caribbean English into Portuguese: Case Study of V.S. Naipaul's "Love, Love, Love Alone" MULTIMEDIALECTRANSLATION 2007 – 3rd Int. Conf. on the Translation of Dialects in Multimedia, U Bologna, 10-12 May.

Comunicações apresentadas em conferências nacionais:

  • (2012). “The Manipulation of Taboo in Cinema Discourse: The Case of Subtitling”. Int. Conf. Changing Times. Performances and Identities on Screen, U Lisboa, 7-9 Nov.
  • (2012). “Tradução, legenda, tabu: o polissistema audiovisual português e sua influência na tradução para legendagem de linguagem tabu.” Jornada de Jovens Investigadores do CEAUL, U Lisboa, Jan.
  • (2011) “A Functional Perspective of Subtitling: Register and Genre Analysis.” 38th Int. Systemic Functional Cong. Negotiating Difference: Languages, Metalanguages, Modalities, Cultures, U Lisboa, 25-29 Jul.
  • (2011) “Esbatendo o tabu: estratégias de tradução para legendagem em Portugal.” 32nd Annual Conf. of the Portuguese Association for Anglo-American Studies (APEAA) Current Debates in English and American Studies, U Coimbra, 12-14 May.

Investigação futura:

  • (2007-...). Intercultural Literature in Portugal, 1930-2000: A Critical Bibliography. Coord: ARRosa (CEAUL/ULICES) Teresa Seruya and Maria Lin Moniz (CECC-UCP). Researcher.
  • (2013). “Contributos para o estudo da legendagem: itinerários de investigação”. Tradução e Comunicação: revista Brasileira de Tradutores. (Submitted).
  • (2013). “Manipulating taboo in film discourse: the case of subtitling in Portugal”. Changing Times: Reading Cinema in Contemporary Society. (Submitted).
  • (2013). “Censoring taboo in cinema discourse: analysing subtitling in Portugal. Int. Conf. on Theatre and Cinema Censorship, U Nova Lisboa, 13-15 Nov.
  • (2014-2020). SCI-TECH in Trans: The dynamics of EN<->PT translation and reception of non-literary texts in Portugal. Coord: KBenett and FFAlves. (CEAUL/ULICES).

 



    Voltar

     
    Topo

    Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa (CEAUL)


    Related Link