Página Inicial

English (United Kingdom)

 

Morada:
Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa (CEAUL)
Alameda da Universidade - Faculdade de Letras
1600-214 Lisboa
Portugal

Horário de atendimento:
2ª a 6ª-feira,

10h00 às 17h00

Email:
centro.ang@letras.ulisboa.pt 

facebook

Telefone:
(00351) 21 792 00 92

 

FCT_V_cor



 

 

FLUL

logo

Susana Valdez
Grupo de Investigação: Estudos de Tradução e Recepção (GI 6)
Categoria profissional: Professora Assistente Convidada (U Nova Lisboa)
Graus académicos: (2011-...). Doutoramento em Estudos de Tradução, U Lisboa e U Ghent; (2011). Pós-graduação em Terminologia, U Pompeu Fabra; (2009). Mestrado em Linguística Aplicada, Estudos de Tradução, U Lisboa; (2006). Pós-graduação em Tradução, U Lisboa; (2004). Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas, variante Estudos Ingleses e Portugueses. 
Morada institucional: CEAUL - Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, Alameda da Universidade,1600-214 Lisboa
Endereço de correio electrónico: Este endereço de e-mail está protegido de spam bots, pelo que necessita do Javascript activado para o visualizar Página pessoal: http://www.susanavaldez.pt/
Optimized-_MG_0625

Projectos de Investigação:

  • (2013-…). Trans-Atlantic & Pacific Project. Coord: Bruce Maylath (North Dakota University), Sonia Vandepitte (Universiteit Gent).
  • (2011-…). PEnPal in Translation. Coord: MVGato (ULICES/CEAUL). Researcher and Press Consultant. (CEAUL/ULICES).
  • (2007-...). Intercultural Literature in Portugal, 1930-2000: A Critical Bibliography. Coord: ARRosa (CEAUL/ULICES), Teresa Seruya and Maria Lin Moniz (CECC-UCP). Researcher.
  • (2007-...). Antologia(s) de conto inglês traduzido para português. Coord: AARosa, JAFlor and MLFalcão. (CEAUL/ULICES). Researcher.

Principais Resultados Científicos:

Actividade Científica

Publicações em revistas com arbitragem científica e/ou outras publicações:

  • (2012). “PEnPal in Translation: A Collaborative Platform for Literary Translation” (Co-auths: FFAlves, RQBarros, RVAzevedo). The Big Wave of Language and Tecnhology. Nr. 3.
  • (2011). “Luso-Canadian Exchanges in Translation Studies: Translating Linguistic Variation” (Co-auths: AARosa, LFalcão, Raquel Mouta and Tiago Botas). Anglo-Saxónica: Proceedings of the International Congress From Sea to Sea - Literatura e Cultura do Canadá em Lisboa. Series III. Nr. 2: 39-68.

Edição:

  • No prelo. Oxford Portuguese Dictionary. Oxford University Press: Oxford.
  • 2012. Oxford Essential Portuguese Dictionary. Oxford University Press: Oxford.
  • 2013. (Eds.). A Scholar for all Seasons: Homenagem a João de Almeida Flor (Co-eds: AARosa, HPieta, CVFerreira, ASerras, APSousa, LFalcão, MGil, , TCid and TMalafaia). Lisboa: CEAUL.

Outras orientações:

  • (2013). Co-supervision of Thomas Frederick Kidd Williams, “Contribuições para a criação e implementação de um sistema de controlo de qualidade das traduções na Assembleia da República”, U Nova, (MA in Translation). Final Mark: 18/20. Nov.
  • (2013). Co-supervision of Joana Filipa Ferreira, “Tradução e Jornalismo: Uma conceção da prática tradutória como reescrita do texto de partida”, U Nova, (MA in Translation). Final Mark: 16/20. Nov.
  • (2013). Co-supervision of Benardo Rodrigues, “Prática de legendagem: um manual de sobrevivência”, U Nova, (MA in Translation). Final Mark: 16/20. Nov.

Organização de actividades de disseminação científica:

  • (2014). Org. Committee JET2 2nd ULICES Conf on Translation Studies - “International English and Translation”, Faculty of Letters, U of Lisbon, 3-4 Dec.
  • (2013). Org. Committee Neither Here nor There, Yet Both: Int. Conf. on the Luso-American Experience, U Lisboa, 11-13 Jul. (ULICES/CEAUL, CETAPS).
  • (2011-…). Org. Committee ETC... Monthly Talks on Translation Studies. (CEAUL/ULICES).

Outras actividades:

  • (2012-2014). Independent lexicographer Oxford University Press.
  • (2010-2011). Org. Committee ESC – English Summer Courses, U Lisboa. (CEAUL/ULICES)

Comunicações apresentadas em conferências nacionais:

Por convite:

  • (2015). “Specialized translation: videogame localization” Proz.com Regional Conference “Small Steps to Improve our Performance.” Porto, 11 de Abril.
  • (2014). Participação na mesa redonda do Colóquio Ficção Científica & Fantasia: Mensageiros das Estrelas: Episódio III, FLUL, 20 de Novembro.
  • (2014). “The invisibility of the translator in the Portuguese context.” Invited keynote lecture. Panel 1: “Estatuto – Acreditação, ajuramentação e outras formas de reconhecimento da profissão”. Conference “Línguas: Traduzir o Futuro”. Lisboa, 26 de Setembro.
  • (2014). Ferramentas de Tradução: Uma Perspetiva Freelancer. Palestra organizada pela Assembleia da República para o 5º Encontro de Tradutores da Administração Pública, 27 de Maio.
  • (2014). Localização de Videojogos. Palestra organizada pela American Corners, Fundação Portuguesa das Comunicações, 9 de Maio.
  • (2014). Localização de Videojogos. Palestra organizada pela Universidade do Minho, 10 de Janeiro.
  • (2013). A tradução técnica e as ferramentas TAC. Palestra organizada por 1ª Semana de Comunicação, Artes e Tecnologias, Lusófona, Lisboa, 17 de Maio.
  • (2012). O mercado de tradução. Palestra organizada por XXIII Isculturap, ISCAP, Porto, 6 de Novembro.
  • (2012). Localização. Palestra organizada por ETC – Talks on Translation Studies, Alexandra Assis Rosa (coord.), FLUL, Lisboa, 31 de Outubro.

Comunicações apresentadas em conferências internacionais:

  • (2013). com Ana Maria Chaves, Fernando Ferreira-Alves, Rui Vitorino Azevedo. “PEnPal in translation: A process-oriented approach to collaborative learning and teaching”. 7th EST Congress: Translation Studies: Centres and Peripheries. Johannes Gutenberg Universität Mainz, Germersheim, 29 de Agosto a 1 de Setembro.
  • (2013). “Translation Competence: the impact of translation memory systems on translation problems”. 25th CETRA International Doctoral Summer School in Translation Studies, KU Leuven, 14 a 27 de Agosto.
  • (2013). “Making Decisions in a Translation Memory Environment: the First Steps and Problems of an Empirical-experimental Project.” Conf. New Research in Translation and Interpreting Studies, U Rovira I Virgili, 1-2 Jul.
  • (2007). “The unaccredited writer – The journalist role in the translator’s invisibility.” 5th EST Cong. Why Translation Studies Matters? U Ljubljana, 3-5 Sep.

Investigação futura:

  • (2013-…). Trans-Atlantic & Pacific Project. Coord: Bruce Maylath (North Dakota University), Sonia Vandepitte (Universiteit Gent).
  • (2011-…). PEnPal in Translation. Coord: MVGato (ULICES/CEAUL). Researcher and Press Consultant. (CEAUL/ULICES).

 



Voltar

 
Topo

Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa (CEAUL)