Página Inicial

English (United Kingdom)

 

Morada:
Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa (CEAUL)
Alameda da Universidade - Faculdade de Letras
1600-214 Lisboa
Portugal

Horário de atendimento:
2ª a 6ª-feira,

10h00 às 17h00

Email:
centro.ang@letras.ulisboa.pt 

facebook

Telefone:
(00351) 21 792 00 92

 

FCT_V_cor



 

 

FLUL

logo

Maria Lúcia Macieira Magalhães Diogo Ayres d'Abreu

Grupo de Investigação: Estudos Ingleses: Literatura (GI 1)
Categoria profissional:
Translator (Freelancer)
Graus académicos:
(2013-14) Specialization Course in Inter Arts Studies in Faculty of Letters, University of Lisbon; (2006) MA in Applied Foreign Languages, Translation and Compared Literatures (specialization in Translation Studies), Portuguese Catholic University, with dissertation entitled: A Tradução do Virtuosismo Verbal: uma análise das traduções portuguesas do WIT nas comédias Lady Windermere's Fan e The Importance of Being Earnest de Oscar Wilde (supervisor: João Ferreira Duarte); (2000) First Degree in Modern Languages and Literatures – English and German Studies in Faculty of Letters, University of Lisbon (four years).
Morada institucional: CEAUL - FLUL, Alameda da Universidade,1600-214 Lisboa
Endereço de correio electrónico: Este endereço de e-mail está protegido de spam bots, pelo que necessita do Javascript activado para o visualizar


Projectos de Investigação:

  • Intercultural Literature in Portugal, 1930-2000: A Critical Bibliography (CEAUL/ULICES and CECC/UCP). Researcher.

Actividade Científica

Publicações em revistas com arbitragem científica e/ou outras publicações:

  • (2013). “A tradução do virtuosismo verbal de Lord Goring - uma análise dos trocadilhos do dandy no 1º texto de chegada português de An Ideal Husband de Oscar Wilde - Um marido Ideal por J, de Freitas Branco (1909)" in Op. Cit. 

Capítulos de livros, incluindo as contribuições para artigos em conferências, contribuições para festschriften, ensaios em coleções:

  • (2013). “Uma Visita (uma virtual, outra real), um Museu, um Editor de jogos e livros – A Editorial infantil Majora. Algumas achegas para uma História de Editores portugueses”. In CVFerreira et al. (Eds.) A Scholar for All Seasons: Homenagem a João de Almeida Flor. Lisboa: CEAUL - Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa / DEA – U Lisboa, 707-717.
  • (2010). “Os ramos de flores de Oscar Wilde no jardim português. Uma análise do discurso do material paratextual das obras wildianas traduzidas para  a língua portuguesa e antologisadas no polissistema literário português,” U Católica.
  • (2007). “As traduções portuguesas das transformações contextuais de frases idiomáticas nas comédias Lady Windermeres’s FanThe Importance of Being Earnest de Oscar Wilde.” In Maria João Brilhante and Manuela Carvalho (Eds.) ACT 15 - Teatro e Tradução - Palcos de Encontros. Porto: Campo de Letras, Edições ASA.

Investigação Futura:

  • (2014). Trans., introd., commentary and notes of John Oliver Hobbes The Ambassador, a comedy in four Acts.

 

Voltar

 
Topo

Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa (CEAUL)