Página Inicial

English (United Kingdom)

 

Morada:
Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa (CEAUL)
Alameda da Universidade - Faculdade de Letras
1600-214 Lisboa
Portugal

Horário de atendimento:
2ª a 6ª-feira,

10h00 às 17h00

Email:
centro.ang@letras.ulisboa.pt 

facebook

Telefone:
(00351) 21 792 00 92

 

FCT_V_cor



 

 

FLUL

logo

Fernando Ferreira Alves (colaborador)

Grupo de Investigação: Estudos de Tradução e Recepção (GI 6)
Categoria profissional: Leitor
Morada institucional: Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, Alameda da Universidade,1600-214 Lisboa
Endereço de correio electrónico:


Projectos de Investigação:

Principais Resultados Científicos:

  • (2012). “As faces de Jano: Contributos para uma cartografia identitária e socioprofissional dos tradutores da região norte de Portugal” (Supervisor: Eduarda Keating ,U Minho, C-supervisor: José Lambert, KU Leuven), U Minho, (PhD in Language Sciences, Sociolinguistics). Approved. 28 Mar.

Actividade Científica

Publicações em revistas com arbitragem científica e/ou outras publicações:

Livros e capítulos de livros com circulação internacional:

  • (2008). “Brave New Wor(l)ds: Translation, Standardization and the Reshaping of a Professional Profile in the Language Industry.” In Frank Austermuehl and Joachim Kornelius (Eds.) Learning Theories in Translation. Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag.

Artigos em conferências:

  • (2012). “Constructing Identities/Mapping the field: The social dimension of translation market(s) and translator's professionalization.” In Actas do XIV Colóquio de Outono CEHUM.
  • (2008). “The faces of Janus: Professional translators and the quest for (in)visibility.” Actas do  X Colóquio de Outono, Braga: CEHUM.
  • (2007). “As faces de Janus: estratégias de (in)visibilidade no âmbito de uma comunidade de profissionais de tradução na Internet”. Actas do IX Colóquio de Outono. Braga: CEHUM.

Livros, incluindo obras de um único autor (incluindo edições escolares de textos e traduções, com introdução e comentários orais ou escritos):

  • (2007). Flores, Maria Assunção et al. (Orgs.) Perspectivas e estratégias de formação de docentes do Ensino Superior : relatório de investigação. Braga: CIED.
  • (2006). “Quase tudo o que eu (sempre) quis saber sobre tradução… – Kit de Sobrevivência”: um manual de apoio ao profissional de tradução e futuro licenciado e Línguas Aplicadas (Co-auts: Paulo Fernandes e Sérgio Monteiro). Minho: CEHUM.

Organização de actividades de disseminação científica:

  • (2012). Org. Committe LA - Jornadas de Línguas Aplicadas, U Minho, Apr.
  • (2012). Org. Committe O CNT convida... Jornada de reflexão sobre tradução, U Porto,  30 Nov.
  • (2007). Org. 1st Seminar on Audiovisual Translation Hands on Translation (HOT), U Minho, 9-10 Mar.
  • (2005). Scient. Coord. and Org. Consortium for Training Translation Teachers (CTTT), Technology for Translation Teachers, U Minho, 27 Jun-1 Jul.

Outras actividades

Comunicações apresentadas em conferências internacionais:

  • (2009). “Business meets academia: The strategic importance of tourism translation in the North of Portugal (a case study).” 6th Int. Conf. of English Methodology, U Valladolid, 15 Jan.
  • (2006). “GILTy or Not GILTy: Tailoring translation profession to the gospel of standardization.” Sixth Translation Conference, U Portsmouth, 11 Nov.
  • (2006). “Linking professional practice with translation training in a business-oriented setting: the Portuguese Association of Translation Companies example.” Bath Big Forty Interpreting &Translating Symposium, U Bath, 8-9 Sep.

Investigação futura:

  • (2014-2020). Scient. Coord. (with Karen Bennett) SCI-TECH in Trans: The dynamics of EN<->PT translation and reception of non-literary texts in Portugal. (CEAUL/ULICES).

 

Voltar

 
Topo

Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa (CEAUL)