Homepage

Português (pt-PT)

 

Address:
University of Lisbon Centre for English Studies (ULICES)
Alameda da Universidade
Faculdade de Letras
1600-214 Lisboa
Portugal

Opening hours:
Monday - Thursday: 9.15am - 1.15pm and 2pm - 5pm

Email:
 

facebook

Telephone:
(00351) 21 792 00 92

 

FCT_V_cor

 

 



FLUL

logo

Hanna Pięta

Research Group: Translation and Reception Studies (RG 6)
Professional Title: Post-doc researcher
Academic Degrees: (2013). PhD in Translation History; (2008). MA in Portuguese Studies, Jagiellonian U; (2007). Four-year degree in Literary Studies, Portuguese Studies, Jagiellonian U. 
Institutional Address: CEAUL - Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, Alameda da Universidade,1600-214 Lisboa
E-mail: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it  / Personal webpage: Google Scholar Profile; Academia.edu Profile


Research Projects:

  • (2015-2020). IndirecTrans 2: Centres and Peripheries: Indirect Translation in Intercultural Exchanges. (CEAUL/ULICES). Coord. (co-coord. RBMaia)
  • (2014-2015). DigiTile Library: Tiles and Ceramics Online. Coord: Susana Flor (ULisbon, NovaU, Calouste Gulbenkian Foundation). Translation Researcher. (PTDC/EAT-EAT/117315/2010).
  • (2013-2016). EST Glossary: Glossary of Translation and Interpreting Terms (EST-European Society for Translation Studies). Co-coord.
  • (2013-2014) IndirectTrans: Indirect Translations of English Literature published in Portugal (1901-1950). Coord: AARosa (CEAUL/ULICES). Researcher.
  • (2011-…). External Member Literatura Mundo: Perspectivas em Português. Coord: Helena Carvalhão Buescu (CEComparatistas,  IWL, Harvard U, project ELiCa).
  • (2007-...). Intercultural Literature in Portugal, 1930-2000: A Critical Bibliography. Coord: ARRosa (CEAUL/ULICES), Teresa Seruya, Maria Lin Moniz (CECC-UCP). Researcher.

Main Achievements:

Research Funding:

  • (2015-2018). Post-doc Grant - Fundação para a Ciência e Tecnologia (FCT).
  • (2014-2015). Research Grant in Translation - Fundação para a Ciência e Tecnologia (FCT, PTDC/EAT-EAT/117315/2010).
  • (2009-2012). Ph.D. Grant - Fundação para a Ciência e Tecnologia (FCT).
  • (2009). Summer School Scholarship - European Society for Translation Studies (EST).
  • (2008). Short-term Research Grant - Fundação Calouste Gulbenkian/Biblioteca Nacional de Portugal. Oct.
  • (2008). Research Grant - Instituto Camões. Feb-Jul.

Academic Qualifications:

  • (2013). “Entre periferias: Contributo para a história externa da tradução da literatura polaca em Portugal [Between Peripheries: Towards an External History of Portuguese Translation of Polish Literature (1855-2010)] (1855-2010)”. (PhD in Translation, Translation History). ULisboa. Summa cum laude. (Supersivor: JAFlor, Co-supervisor: Teresa Seruya)
  • (2008). Postgraduate Diploma in English and American Studies, Specialization in Translation Studies. U Lisboa.
  • (2008). “Vozes femininas nas literaturas africanas de expressão portuguesa: Dina Salústio e Paulina Chiziane [Female voices in Afro-Portuguese literature: Dina Salústio and Pulina Chiziane]”.(M.A. in Portuguese Studies). Jagiellonian U, Krakow.

Teaching:

  • (2014-…). "Bibliographical Sources in Translation History: What are They (Good For)?”. ESC - English Summer Courses. ULICES/CEAUL.

Research Outputs

Publications in peer reviewed journals and/or other publications:

  • (2014). Translation in Iberian-Slavonic Cultural Exchange: Special issue of IberoSlavica - International Journal of Iberian-Slavonic Studies (Co-ed: Teresa Seruya). Nr.3.Vol.2.
  • (2014). “Translation in Iberian-Slavonic Cultural Exchanges and Beyond: An Introduction” (Co-auth: Teresa Seruya). Special Issue of IberoSlavica - International Journal of Iberian-Slavonic Studies on "Translation in Iberian-Slavonic Cultural Exchanges and Beyond". Nr. 3. Vol.2: 6-12.
  • (2014). “Between Peripheries: Towards an External History of Portuguese Translation of Polish Literature (1855-2010): Abstract”. New Voices in Translation Studies. Nr. 11: i-iv.
  • (2014). “De periferia a periferia: Constantes e variações na história externa da tradução da literatura polaca em Portugal”. Studia Iberystyczne - Journal of Iberian Studies. Nr. 13.
  • (2012). "Patterns in (in)directness: an exploratory case study in the external history of Portuguese translations of Polish literature (1855-2010)." Target. Nr. 24. Vol. 2: 310-337.
  • (2012). "(Non)translation of Polish literature during the Portuguese First Republic." IberoSlavica. Nr. 2: 99-111.
  • (2011). "Autores polacos em tradução portuguesa (1855-2010): um levantamento preliminar." Cadernos de Tradução. Nr. 28. Vol.2: 97-120.
  • (2011). "Estudos Ibero-Eslavos em Portugal: uma disciplina in statu nascendi." Letras Com Vida. Nr.3: 146-150.
  • (2010). "À procura de traduções da literatura polaca em Portugal: algumas questões sobre o uso de fontes bibliográficas na história da tradução.” Itinerarios. Nr. 11: 121-139.
  • (2010). "Traduções do polaco publicadas em Portugal (1855-2009): alguns traços mais salientes." Acta Philologica Nr. 37: 271-277.
  • (2010). "Translation Studies from within the Iberian-Slavonic Perspective: overview and outlooks" (Co-auth: Beata Cieszyńska). IberoSlavica. Nr.1: 12-21

Books and book chapters of international circulation:

  • (2014). "What do (we think) we know about indirectness in literary translation? A tentative review of the state-of-the-art and possible research avenues". In: Ivan Garcia Sala, Diana Sanz Roig & Bozena Zaboklicka (eds.) Traducció indirecta en la literature catalana. Barcelona: Punctum. 15-34.
  • (2013). "Patterns in the external history of Portuguese collections with translations of Polish literature (1855–2009): an exploratory case study." In Teresa Seruya et al (Eds.) Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries). Amsterdam/New York: John Benjamins, 153-170.
  • (2013). “Fontes bibliográficas utilizadas no estudo da história da tradução da literatura polaca em Portugal: apresentação e discussão." In CVFerreira et al. (Eds.) “A Scholar for all Seasons.” Homenagem a João de Almeida Flor. Lisboa: CEAUL, 297-310.
  • CVFerreira et al. (Eds.) (2013). “A Scholar for all Seasons.” Homenagem a João de Almeida Flor. Lisboa: CEAUL.
  • (2010). "Portuguese translations of Polish literature published in book form: some methodological issues." In Omid Azadibougar (Ed.) “Translation Effects": selected papers of the CETRA research seminar in translation studies 2009. Leuven: CETRA/ KLeuven.
  • (2009). "Sienkiewicz em português: para uma história da recepção de Quo Vadis no Portugal salazarista." In Teresa Seruya, Maria Lin Moniz and AARosa (Eds.)  Traduzir em Portugal durante o Estado Novo. Lisboa: UCP. 115-136.

Other categories, including web-based resources; video and audio recordings (to the extent that they embody research):

  • (2009). “Report on CETRA 2009 Doctoral Summer School.” Sieglinde Pommer and Barbara Ahrens Eds.) Ahrens EST Newsletter. Nr.35: 3-6.

Other research outputs:

  • (2011-..). Contributor Translation Studies Bibliography (TSB).
  • (2011-...). Contributor Bibliography of Interpreting and Translation (BITRA).

Organisation of scientific dissemination activities:

  • (2015) Adv. Committee of the 5th IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies) Conference “Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies”. U Federal de Minas Gerais, 7-10 Jul.
  • (2013). Org. Committee of Schleiermacher Int. Colloquium 1813-2013: Two centuries of reading Friedrich Schleiermacher’s seminal text “About the different methods of translation”, U Lisboa, 24-25 Oct. (CEAUL/ULICES, CECC-UCP).
  • (2013). Org. Committee of the 1st ULICES Conf. on Translation Studies Voice in Indirect Translation, U Lisboa, 10-11 Jul.
  • (2012). Org. Committee of the 6th Int. Colloquium Iberian and Slavonic Cultures in Contact and Comparison: Dialogues in Translation, U Lisboa, 8-9 May.
  • (2011-…) Org. Committee ETC... Monthly Talks on Translation Studies. (CEAUL/ULICES).
  • (2010). Coord. Org. Committee of the 4th Int. Colloquium Iberian and Slavonic Cultures in Contact and Comparison: Res Publica(s), U Lisboa, 13-15 May.

Other activities:

  • (2014-…). Peer-reviewer Linguistics and Literature Studies. (Horizon Research Publishing).
  • (2012-...). Peer-reviewer IberoSlavica. (CompaRes).
  • (2010-2012). Member of the Exec. Board of the Int. Society for Translation Studies (CompaRes).

Presentations in international conferences:

  • (2014) “Censorship, economic depression, exile and war: Selected factors conditioning Polish literature in Portuguese translation in the first half of the 20th century”. 8th International Colloquium on Translation Studies in Portugal “50 years that changed the world - translation in the 1st half of the 20th century”. U Católica, 10-11 Jul.
  • (2014). “Slavic Languages in Translation: A Case Study of Polish Literary Fiction Translated into European Portuguese”. 4th International Conference “Andalusian Symposia on Slavic Studies”. U Granada, 4-6 Jun.
  • (2013). “Regularidades na história externa da tradução da literatura polaca em Portugal (1855-2010)”. 1st Congress of Polish Lusitanists. Krakow, Jagiellonian U.
  • (2013). (Keynote lecture) “On Indirectness in Literary Translation: an Overview of Terminological, Conceptual and Methodological Issues”. 5th Symposium on Translation and Reception in Contemporary Catalan Literature: Indirect Translation in Catalan Culture. Barcelona, U Pompeu Fabra, 13 Feb.
  • (2013). “On (In)Directness in Literary Transfer between Cultural Peripheries: Portuguese Translations of Polish Literature as a Case in Point.” Panel 7: "Indirect translation: exploratory panel on the state-of-the-art and future research avenues" (Orgs: HPieta and AARosa). 7th EST Cong. Translation Studies: Centers and Peripheries, Johannes-Gutenberg U, 29 Aug-1 Sep.
  • (2013) “Intercultural Literature in Portugal 1930–2000 – A Critical Bibliography: projects’ outline, preliminary results and outlooks.” 7th EST Cong. Translation Studies: Centers and Peripheries, Johannes-Gutenberg U, 29 Aug-1 Sep.
  • (2012). “Patterns in (in)directness: an exploratory case study in the external history of Portuguese translations of Polish literature (1855-2010).” 6th Int. Colloquium Iberian and Slavonic Cultures in Contact and Comparison: Dialogues in Translation. U Lisboa. 8-9 May.
  • (2011). “The image of communist Poland in para-fascist and post-fascist Portugal.” The Low Countries Conf. Translation and National Images. Lessius Antwerpen.16-18 Nov.
  • (2010). “Translations of Polish literature published in Portugal during the Portuguese First Republic (1910-1926).” 4th Int. Colloquium Iberian and Slavonic Cultures in Contact and Comparison: Res Publica(s). U Lisboa.13-15 May.
  • (2010). “Translation of Polish literary and non-literary texts on the Portuguese book market: publishing houses, anthologies and collections.” 6th Conf. on Translation Studies in Portugal Translation in 19th- and 20th-century Collections and Anthologies, U Católica, 6-7 May. (CECC/ULICES, CECC-UCP).
  • (2010). “Emerging voids: some remarks on the practice of non-translation in the Polish-Portuguese cultural relations.” 6th EST Cong. Tracks and Treks in Translation Studies, KU Leuven, 23-25 Sep.
  • (2009). “Cultural relations between Poland and Portugal in the second half of the 20th century: from the study of mediated translations to the phenomenon of non-translation.” 21st CETRA International Doctoral Summer School in Translation Studies, KU Leuven, Aug.

 Presentations in national conferences:

  • (2013). “Exactly how indirect is this indirect translation? On identifying (different degrees of) indirectness in Polish-Portuguese literary transfer.” 1st ULICES Conf. on Translation Studies Voice in Indirect Translation, U Lisboa, 10-11 Jul.
  • (2008). “Sienkiewicz em português: Para uma história da recepção do livro Quo Vadis no Portugal salazarista”. 5th Colloquium on Translation Studies in Portugal, Traduzir em Portugal durante o Estado Novo, U Lisboa, 10-11 Jul. (CEAUL/ULICES, CECC).

Future research

Research projects:

  • (2015-2020). Intercultural Literature in Portugal, 1930-2000: A Critical Bibliography. Coord: ARRosa (CEAUL/ULICES) Teresa Seruya, Maria Lin Moniz (CECC-UCP). Researcher.
  • (2015-2020) Org. Committee ETC... Monthly Talks on Translation Studies (ULICES/CEAUL).
  • (2015-2018) On the history of Portuguese indirect translations of Polish literature during the Estado Novo regime (1933-1974): An exploratory study. Supervisor: JFlor (CEAUL/ULICES), Co-supervisor: Teresa Seruya (ULisboa/CECC), Lieven D’hulst (KULeuven/CETRA) (Post-doc research project, FCT).
  • (2015-2020). Coord. IndirecTrans2 - Centres and Peripheries: Indirect Translation in Cultural Encounters (Co-coord: RBMaia) (ULICES/CEAUL).

Publications:

  • (forthcoming in 2015). Entre Periferias: Para a história externa da tradução da literatura polaca em Portugal (1855-2010). Col. Biblioteca Ibero-Eslava. Lisboa: CompaRes.
  • (accepted). “A Friend and a Foe: On the Role of Literary Translation in the Construction of the Conflicting Images of Communist Poland in Para-fascist Portugal (1945-1974)”. In Luc Van Doorslaer, Peter Flynn and Joep Leerssen (Eds.) Interconnecting Translation and Image Studies [working title]. Amsterdam/New York: John Benjamins.

Back

 
Top

University of Lisbon Centre for English Studies (ULICES)


Situs Togel Terbaik untuk Semua Jenis Permainan Toto

Di situs kami, Anda dapat menikmati berbagai tipe permainan toto togel seperti 4D, 3D, 2D, colok bebas, angka tarung, colok naga, ganjil/genap, silang homo, dan lainnya. Pahami cara bermain setiap jenis permainan dan pilih yang paling sesuai dengan preferensi Anda. Situs Togel ini adalah pilihan utama bagi anda yang ingin bermain togel online.

Bandar togel resmi yang menyediakan pasaran Hongkong juga sering menawarkan diskon togel terbesar untuk para pemainnya. Diskon ini diberikan agar pemain bisa lebih hemat dalam memasang taruhan dan memiliki peluang untuk memasang lebih banyak angka di Situs Toto. Dengan diskon terbesar ini, pemain tidak hanya dapat menikmati keuntungan dari memenangkan taruhan, tetapi juga dari penghematan yang didapatkan setiap kali memasang taruhan.

Agen togel terpercaya menyediakan pasaran Sydney dan Hongkong, dua dari pasaran yang paling banyak diminati oleh penggemar togel. Kedua pasaran ini memiliki reputasi yang sangat baik dengan hasil yang adil dan transparan. Dengan memilih agen togel terpercaya, pemain dapat merasa tenang karena setiap taruhan yang dipasang akan dikelola secara profesional dan aman di Togel Terpercaya, serta memiliki peluang yang nyata untuk menang.

Bermain Togel Hemat: Taruhan Minimal Hanya 100 Rupiah dengan Hadiah Menarik

Bermain togel tidak harus mahal. Bo Togel Hadiah Terbesar kini hadir dengan opsi taruhan minimal hanya 100 rupiah, namun dengan kesempatan mendapatkan hadiah 2D hingga 200 ribu. Taruhan yang terjangkau ini memungkinkan siapa saja untuk menikmati permainan togel dengan tetap berpeluang mendapatkan hadiah menarik.

Review Slot Gacor Paling Menguntungkan di 2024

Banyak provider ternama Situs Slot Gacor seperti Pragmatic Play, Microgaming, dan Habanero menghadirkan berbagai tema menarik dalam permainan slot mereka, mulai dari petualangan hutan hingga peradaban kuno, sehingga pemain selalu menemukan hal baru setiap kali bermain.

Pengelolaan modal yang baik sangat penting agar permainan tetap menyenangkan dan tidak menguras kantong. Tentukan batasan taruhan Anda dan fokus pada putaran yang menawarkan peluang terbaik. Dengan pengelolaan modal yang tepat, Anda bisa bermain lebih lama dan meningkatkan kemungkinan memperoleh kemenangan besar di Mahjong Ways 2 terbaru tahun 2024.

Slot deposit 5k menawarkan kenyamanan dalam melakukan transaksi yang cepat dan mudah. Dengan nominal deposit yang kecil, para pemain dapat langsung mulai bermain setelah melakukan transaksi. Banyak situs slot terpercaya saat ini menyediakan metode deposit yang bervariasi, seperti transfer bank, e-wallet, hingga QRIS, yang semuanya bisa digunakan untuk Situs Slot Depo 5k. Ini membuat permainan menjadi lebih fleksibel dan mudah diakses.

Pilihan Slot Dengan RTP Tertinggi Untuk Pemain Cerdas

RTP live adalah salah satu indikator penting yang harus diperhatikan saat bermain slot, terutama jika Anda ingin menemukan slot rtp tertinggi. Banyak pemain mengandalkan data real-time ini untuk menentukan apakah sebuah slot gacor atau tidak. RTP slot tertinggi hari ini sering kali dipantau oleh para profesional yang ingin memastikan bahwa mereka bermain di slot yang memberikan peluang terbaik. Dengan memahami cara kerja RTP, pemain bisa memilih slot yang paling menguntungkan berdasarkan data rtp live yang tersedia.

Related Link