Homepage

Português (pt-PT)

 

Address:
University of Lisbon Centre for English Studies (ULICES)
Alameda da Universidade
Faculdade de Letras
1600-214 Lisboa
Portugal

Opening hours:
Monday - Thursday: 9.15am - 1.15pm and 2pm - 5pm

Email:
 

facebook

Telephone:
(00351) 21 792 00 92

 

FCT_V_cor

 

 



FLUL

logo

Hanna Pięta

Research Group: Translation and Reception Studies (RG 6)
Professional Title: Post-doc researcher
Academic Degrees: (2013). PhD in Translation History; (2008). MA in Portuguese Studies, Jagiellonian U; (2007). Four-year degree in Literary Studies, Portuguese Studies, Jagiellonian U. 
Institutional Address: CEAUL - Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, Alameda da Universidade,1600-214 Lisboa
E-mail: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it  / Personal webpage: Google Scholar Profile; Academia.edu Profile


Research Projects:

  • (2015-2020). IndirecTrans 2: Centres and Peripheries: Indirect Translation in Intercultural Exchanges. (CEAUL/ULICES). Coord. (co-coord. RBMaia)
  • (2014-2015). DigiTile Library: Tiles and Ceramics Online. Coord: Susana Flor (ULisbon, NovaU, Calouste Gulbenkian Foundation). Translation Researcher. (PTDC/EAT-EAT/117315/2010).
  • (2013-2016). EST Glossary: Glossary of Translation and Interpreting Terms (EST-European Society for Translation Studies). Co-coord.
  • (2013-2014) IndirectTrans: Indirect Translations of English Literature published in Portugal (1901-1950). Coord: AARosa (CEAUL/ULICES). Researcher.
  • (2011-…). External Member Literatura Mundo: Perspectivas em Português. Coord: Helena Carvalhão Buescu (CEComparatistas,  IWL, Harvard U, project ELiCa).
  • (2007-...). Intercultural Literature in Portugal, 1930-2000: A Critical Bibliography. Coord: ARRosa (CEAUL/ULICES), Teresa Seruya, Maria Lin Moniz (CECC-UCP). Researcher.

Main Achievements:

Research Funding:

  • (2015-2018). Post-doc Grant - Fundação para a Ciência e Tecnologia (FCT).
  • (2014-2015). Research Grant in Translation - Fundação para a Ciência e Tecnologia (FCT, PTDC/EAT-EAT/117315/2010).
  • (2009-2012). Ph.D. Grant - Fundação para a Ciência e Tecnologia (FCT).
  • (2009). Summer School Scholarship - European Society for Translation Studies (EST).
  • (2008). Short-term Research Grant - Fundação Calouste Gulbenkian/Biblioteca Nacional de Portugal. Oct.
  • (2008). Research Grant - Instituto Camões. Feb-Jul.

Academic Qualifications:

  • (2013). “Entre periferias: Contributo para a história externa da tradução da literatura polaca em Portugal [Between Peripheries: Towards an External History of Portuguese Translation of Polish Literature (1855-2010)] (1855-2010)”. (PhD in Translation, Translation History). ULisboa. Summa cum laude. (Supersivor: JAFlor, Co-supervisor: Teresa Seruya)
  • (2008). Postgraduate Diploma in English and American Studies, Specialization in Translation Studies. U Lisboa.
  • (2008). “Vozes femininas nas literaturas africanas de expressão portuguesa: Dina Salústio e Paulina Chiziane [Female voices in Afro-Portuguese literature: Dina Salústio and Pulina Chiziane]”.(M.A. in Portuguese Studies). Jagiellonian U, Krakow.

Teaching:

  • (2014-…). "Bibliographical Sources in Translation History: What are They (Good For)?”. ESC - English Summer Courses. ULICES/CEAUL.

Research Outputs

Publications in peer reviewed journals and/or other publications:

  • (2014). Translation in Iberian-Slavonic Cultural Exchange: Special issue of IberoSlavica - International Journal of Iberian-Slavonic Studies (Co-ed: Teresa Seruya). Nr.3.Vol.2.
  • (2014). “Translation in Iberian-Slavonic Cultural Exchanges and Beyond: An Introduction” (Co-auth: Teresa Seruya). Special Issue of IberoSlavica - International Journal of Iberian-Slavonic Studies on "Translation in Iberian-Slavonic Cultural Exchanges and Beyond". Nr. 3. Vol.2: 6-12.
  • (2014). “Between Peripheries: Towards an External History of Portuguese Translation of Polish Literature (1855-2010): Abstract”. New Voices in Translation Studies. Nr. 11: i-iv.
  • (2014). “De periferia a periferia: Constantes e variações na história externa da tradução da literatura polaca em Portugal”. Studia Iberystyczne - Journal of Iberian Studies. Nr. 13.
  • (2012). "Patterns in (in)directness: an exploratory case study in the external history of Portuguese translations of Polish literature (1855-2010)." Target. Nr. 24. Vol. 2: 310-337.
  • (2012). "(Non)translation of Polish literature during the Portuguese First Republic." IberoSlavica. Nr. 2: 99-111.
  • (2011). "Autores polacos em tradução portuguesa (1855-2010): um levantamento preliminar." Cadernos de Tradução. Nr. 28. Vol.2: 97-120.
  • (2011). "Estudos Ibero-Eslavos em Portugal: uma disciplina in statu nascendi." Letras Com Vida. Nr.3: 146-150.
  • (2010). "À procura de traduções da literatura polaca em Portugal: algumas questões sobre o uso de fontes bibliográficas na história da tradução.” Itinerarios. Nr. 11: 121-139.
  • (2010). "Traduções do polaco publicadas em Portugal (1855-2009): alguns traços mais salientes." Acta Philologica Nr. 37: 271-277.
  • (2010). "Translation Studies from within the Iberian-Slavonic Perspective: overview and outlooks" (Co-auth: Beata Cieszyńska). IberoSlavica. Nr.1: 12-21

Books and book chapters of international circulation:

  • (2014). "What do (we think) we know about indirectness in literary translation? A tentative review of the state-of-the-art and possible research avenues". In: Ivan Garcia Sala, Diana Sanz Roig & Bozena Zaboklicka (eds.) Traducció indirecta en la literature catalana. Barcelona: Punctum. 15-34.
  • (2013). "Patterns in the external history of Portuguese collections with translations of Polish literature (1855–2009): an exploratory case study." In Teresa Seruya et al (Eds.) Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries). Amsterdam/New York: John Benjamins, 153-170.
  • (2013). “Fontes bibliográficas utilizadas no estudo da história da tradução da literatura polaca em Portugal: apresentação e discussão." In CVFerreira et al. (Eds.) “A Scholar for all Seasons.” Homenagem a João de Almeida Flor. Lisboa: CEAUL, 297-310.
  • CVFerreira et al. (Eds.) (2013). “A Scholar for all Seasons.” Homenagem a João de Almeida Flor. Lisboa: CEAUL.
  • (2010). "Portuguese translations of Polish literature published in book form: some methodological issues." In Omid Azadibougar (Ed.) “Translation Effects": selected papers of the CETRA research seminar in translation studies 2009. Leuven: CETRA/ KLeuven.
  • (2009). "Sienkiewicz em português: para uma história da recepção de Quo Vadis no Portugal salazarista." In Teresa Seruya, Maria Lin Moniz and AARosa (Eds.)  Traduzir em Portugal durante o Estado Novo. Lisboa: UCP. 115-136.

Other categories, including web-based resources; video and audio recordings (to the extent that they embody research):

  • (2009). “Report on CETRA 2009 Doctoral Summer School.” Sieglinde Pommer and Barbara Ahrens Eds.) Ahrens EST Newsletter. Nr.35: 3-6.

Other research outputs:

  • (2011-..). Contributor Translation Studies Bibliography (TSB).
  • (2011-...). Contributor Bibliography of Interpreting and Translation (BITRA).

Organisation of scientific dissemination activities:

  • (2015) Adv. Committee of the 5th IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies) Conference “Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies”. U Federal de Minas Gerais, 7-10 Jul.
  • (2013). Org. Committee of Schleiermacher Int. Colloquium 1813-2013: Two centuries of reading Friedrich Schleiermacher’s seminal text “About the different methods of translation”, U Lisboa, 24-25 Oct. (CEAUL/ULICES, CECC-UCP).
  • (2013). Org. Committee of the 1st ULICES Conf. on Translation Studies Voice in Indirect Translation, U Lisboa, 10-11 Jul.
  • (2012). Org. Committee of the 6th Int. Colloquium Iberian and Slavonic Cultures in Contact and Comparison: Dialogues in Translation, U Lisboa, 8-9 May.
  • (2011-…) Org. Committee ETC... Monthly Talks on Translation Studies. (CEAUL/ULICES).
  • (2010). Coord. Org. Committee of the 4th Int. Colloquium Iberian and Slavonic Cultures in Contact and Comparison: Res Publica(s), U Lisboa, 13-15 May.

Other activities:

  • (2014-…). Peer-reviewer Linguistics and Literature Studies. (Horizon Research Publishing).
  • (2012-...). Peer-reviewer IberoSlavica. (CompaRes).
  • (2010-2012). Member of the Exec. Board of the Int. Society for Translation Studies (CompaRes).

Presentations in international conferences:

  • (2014) “Censorship, economic depression, exile and war: Selected factors conditioning Polish literature in Portuguese translation in the first half of the 20th century”. 8th International Colloquium on Translation Studies in Portugal “50 years that changed the world - translation in the 1st half of the 20th century”. U Católica, 10-11 Jul.
  • (2014). “Slavic Languages in Translation: A Case Study of Polish Literary Fiction Translated into European Portuguese”. 4th International Conference “Andalusian Symposia on Slavic Studies”. U Granada, 4-6 Jun.
  • (2013). “Regularidades na história externa da tradução da literatura polaca em Portugal (1855-2010)”. 1st Congress of Polish Lusitanists. Krakow, Jagiellonian U.
  • (2013). (Keynote lecture) “On Indirectness in Literary Translation: an Overview of Terminological, Conceptual and Methodological Issues”. 5th Symposium on Translation and Reception in Contemporary Catalan Literature: Indirect Translation in Catalan Culture. Barcelona, U Pompeu Fabra, 13 Feb.
  • (2013). “On (In)Directness in Literary Transfer between Cultural Peripheries: Portuguese Translations of Polish Literature as a Case in Point.” Panel 7: "Indirect translation: exploratory panel on the state-of-the-art and future research avenues" (Orgs: HPieta and AARosa). 7th EST Cong. Translation Studies: Centers and Peripheries, Johannes-Gutenberg U, 29 Aug-1 Sep.
  • (2013) “Intercultural Literature in Portugal 1930–2000 – A Critical Bibliography: projects’ outline, preliminary results and outlooks.” 7th EST Cong. Translation Studies: Centers and Peripheries, Johannes-Gutenberg U, 29 Aug-1 Sep.
  • (2012). “Patterns in (in)directness: an exploratory case study in the external history of Portuguese translations of Polish literature (1855-2010).” 6th Int. Colloquium Iberian and Slavonic Cultures in Contact and Comparison: Dialogues in Translation. U Lisboa. 8-9 May.
  • (2011). “The image of communist Poland in para-fascist and post-fascist Portugal.” The Low Countries Conf. Translation and National Images. Lessius Antwerpen.16-18 Nov.
  • (2010). “Translations of Polish literature published in Portugal during the Portuguese First Republic (1910-1926).” 4th Int. Colloquium Iberian and Slavonic Cultures in Contact and Comparison: Res Publica(s). U Lisboa.13-15 May.
  • (2010). “Translation of Polish literary and non-literary texts on the Portuguese book market: publishing houses, anthologies and collections.” 6th Conf. on Translation Studies in Portugal Translation in 19th- and 20th-century Collections and Anthologies, U Católica, 6-7 May. (CECC/ULICES, CECC-UCP).
  • (2010). “Emerging voids: some remarks on the practice of non-translation in the Polish-Portuguese cultural relations.” 6th EST Cong. Tracks and Treks in Translation Studies, KU Leuven, 23-25 Sep.
  • (2009). “Cultural relations between Poland and Portugal in the second half of the 20th century: from the study of mediated translations to the phenomenon of non-translation.” 21st CETRA International Doctoral Summer School in Translation Studies, KU Leuven, Aug.

 Presentations in national conferences:

  • (2013). “Exactly how indirect is this indirect translation? On identifying (different degrees of) indirectness in Polish-Portuguese literary transfer.” 1st ULICES Conf. on Translation Studies Voice in Indirect Translation, U Lisboa, 10-11 Jul.
  • (2008). “Sienkiewicz em português: Para uma história da recepção do livro Quo Vadis no Portugal salazarista”. 5th Colloquium on Translation Studies in Portugal, Traduzir em Portugal durante o Estado Novo, U Lisboa, 10-11 Jul. (CEAUL/ULICES, CECC).

Future research

Research projects:

  • (2015-2020). Intercultural Literature in Portugal, 1930-2000: A Critical Bibliography. Coord: ARRosa (CEAUL/ULICES) Teresa Seruya, Maria Lin Moniz (CECC-UCP). Researcher.
  • (2015-2020) Org. Committee ETC... Monthly Talks on Translation Studies (ULICES/CEAUL).
  • (2015-2018) On the history of Portuguese indirect translations of Polish literature during the Estado Novo regime (1933-1974): An exploratory study. Supervisor: JFlor (CEAUL/ULICES), Co-supervisor: Teresa Seruya (ULisboa/CECC), Lieven D’hulst (KULeuven/CETRA) (Post-doc research project, FCT).
  • (2015-2020). Coord. IndirecTrans2 - Centres and Peripheries: Indirect Translation in Cultural Encounters (Co-coord: RBMaia) (ULICES/CEAUL).

Publications:

  • (forthcoming in 2015). Entre Periferias: Para a história externa da tradução da literatura polaca em Portugal (1855-2010). Col. Biblioteca Ibero-Eslava. Lisboa: CompaRes.
  • (accepted). “A Friend and a Foe: On the Role of Literary Translation in the Construction of the Conflicting Images of Communist Poland in Para-fascist Portugal (1945-1974)”. In Luc Van Doorslaer, Peter Flynn and Joep Leerssen (Eds.) Interconnecting Translation and Image Studies [working title]. Amsterdam/New York: John Benjamins.

Back

 
Top

University of Lisbon Centre for English Studies (ULICES)


Related Link