Maria Lúcia Macieira Magalhães Diogo Ayres d'Abreu |
Research Group: English Studies: Literature (RG 1)
Professional Title: Translator (Freelancer)
Academic Degrees: (2013-14) Specialization Course in Inter Arts Studies in Faculty of Letters, University of Lisbon; (2006) MA in Applied Foreign Languages, Translation and Compared Literatures (specialization in Translation Studies), Portuguese Catholic University, with dissertation entitled: A Tradução do Virtuosismo Verbal: uma análise das traduções portuguesas do WIT nas comédias Lady Windermere's Fan e The Importance of Being Earnest de Oscar Wilde (supervisor: João Ferreira Duarte); (2000) First Degree in Modern Languages and Literatures – English and German Studies in Faculty of Letters, University of Lisbon (four years).
Institutional Address: CEAUL - Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, Alameda da Universidade, 1600-214 Lisboa
E-mail:
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
Research Projects:
- Intercultural Literature in Portugal, 1930-2000: A Critical Bibliography (CEAUL/ULICES and CECC/UCP). Researcher.
Research Outputs
Publications in peer reviewed journals and/or other publications:
- (2013). “A tradução do virtuosismo verbal de Lord Goring - uma análise dos trocadilhos do dandy no 1º texto de chegada português de An Ideal Husband de Oscar Wilde - Um marido Ideal por J, de Freitas Branco (1909)" in Op. Cit.
Chapters in books, including contributions to conference proceedings, essays in collections:
- (2013). “Uma Visita (uma virtual, outra real), um Museu, um Editor de jogos e livros – A Editorial infantil Majora. Algumas achegas para uma História de Editores portugueses”. In CVFerreira et al. (Eds.) A Scholar for All Seasons: Homenagem a João de Almeida Flor. Lisboa: CEAUL - Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa / DEA – U Lisboa, 707-717.
- (2010). “Os ramos de flores de Oscar Wilde no jardim português. Uma análise do discurso do material paratextual das obras wildianas traduzidas para a língua portuguesa e antologisadas no polissistema literário português,” U Católica.
- (2007). “As traduções portuguesas das transformações contextuais de frases idiomáticas nas comédias Lady Windermeres’s Fan e The Importance of Being Earnest de Oscar Wilde.” In Maria João Brilhante and Manuela Carvalho (Eds.) ACT 15 - Teatro e Tradução - Palcos de Encontros. Porto: Campo de Letras, Edições ASA.
Future Research:
- (2014). Trans., introd., commentary and notes of John Oliver Hobbes The Ambassador, a comedy in four Acts.
Back
|