IndirecTrans
2
IndirecTrans 2 has been envisaged as a spin-off follow-up large-scale international project of the exploratory national project running between 2013 and 201) as ULICES RG6 IndirecTrans 1: Indirect Translations of English Literature Published in Portugal (1901–1950). The ultimate aim will be to foreground and explore the so far understudied concept(s) of indirectness in Translation Studies, and employ them in empirical research on translations.
A recepção da ficção breve britânica e irlandesa em Portugal e da ficção breve portuguesa no Reino Unido e Irlanda (1980-2010)
O projecto consiste num estudo de recepção da ficção breve contemporânea britânica e irlandesa na cultura portuguesa e da ficção breve contemporânea portuguesa nas culturas inglesa e irlandesa. O trabalho de recolha e sistematização de dados realizar-se-á em duas fases: a primeira visa as narrativas breves inglesas traduzidas e publicadas em Portugal; a segunda, as narrativas breves portuguesas traduzidas e publicadas no Reino Unido e Irlanda. Delinear-se-á o panorama da ficção breve e do género do conto no quadro literário contemporâneo dos três sistemas culturais entre 1980-2012.
Dicionário de Estudos Norte-Americanos em Portugal (DENAMP)
O Dicionário de Estudos Norte-Americanos em Portugal (DENAMP) é um projecto coordenado pelo GI 3 do CEAUL que tem como principal objectivo a disponibilização de dados em arquivo digital na área da Americanística. Este repositório multidisciplinar visa abarcar o maior número possível de entradas de autores portugueses e/ou trabalhos publicados em Portugal no domínio dos Estudos Norte-Americanos, alargando-se ainda a publicações sobre luso-americanos.
Digital Humanities, Libraries, Schools, Social Commitment
The program of Digital Humanities, Libraries, Schools, Social Commitment was launched and evolved in an environment defined by the potential of traditional and digital libraries, and by the research opportunities yielded by both written texts and multimedia creations, from music to image, including video.
This conceptual model which brings together primary and critical sources, visual representations, marginalia and annotated essays can be expanded into the overall life of many of the subjects taught at the Faculty. It also includes book specificities such as the type of paper used, the binding, etc and allows also teachers to create research materials. Therefore, due to its own paradigm, which creates new platforms of knowledge, data included can be useful to everybody who browses it, as it can also function as an information portal. This user-centered accessibility (as we shall see later on) established in a real cultural change, encourages also people with access difficulties (distance learners, elderly, ethnic minorities, community users, etc.)
Plataforma digital World Cultures in English
Intercultural Literature in Portugal, 1939-2000: A Critical Bibliography
Este projecto de investigação conjunto teve início em 2007 e associa dois centros de investigação portugueses - o Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa (CEAUL) e o Centro de Estudos de Comunicação e Cultura da Universidade Católica Portuguesa (CECC).
Desenvolvido sob a direcção científica da Professora Doutora Teresa Seruya (CECC), da Prof. Doutora Alexandra Assis Rosa (CEAUL) e da Doutora Maria Lin Moniz (CECC), este projecto tem como objectivo produzir uma base de dados bibliográficos sobre a tradução de literatura publicada em volume em Portugal, 1930-2000. Deste modo se pretende dar continuidade à obra seminal de Gonçalves Rodrigues, publicada em cinco volumes com o título A Tradução em Portugal, que abarca os anos de 1495-1930.
A primeira parte desta base de dados relativa aos anos de 1930-1955 já se encontra disponível em linha desde Dezembro de 2010 em: http://translatedliteratureportugal.org/eng/index.htm
Narrativa e Medicina
O projecto Narrativa & Medicina pretende explorar as intersecções entre as Humanidades e a Medicina, nas relações terapêuticas com os doentes, por meio de um grupo interdisciplinar constituído por investigadores do Centro de Estudos Anglísticos e Centro de Filosofia da Universidade de Lisboa e do Centro de História da Cultura da Universidade Nova de Lisboa, entre outros. Com um Congresso Internacional realizado em Setembro de 2010 e dois Ciclos de Conferências e Programas de Formação em 2011 e 2012, o projecto conta ainda com a Professora Rita Charon (Columbia University) como consultora científica e com parcerias internacionais com o Centre for the Humanities and Health, do King’s College (Londres) e o Laboratoire d’Éthique Médicale, da Université Paris Descartes. Apostado na formação de profissionais de saúde e de investigadores em Humanidades, nesta nova área disciplinar de fronteira, este projecto promoveu, pela primeira vez em Portugal, a leccionação duma unidade curricular opcional de 2º ciclo em Medicina Narrativa, no 1º semestre do ano lectivo de 2012-13, na Universidade de Lisboa. Para tal contou com o apoio da Faculdade de Medicina da Universidade de Lisboa e da Escola Superior de Enfermagem de Lisboa.
A sua candidatura à FCT foi bem-sucedida (PTDC/CPC-ELT/3719/2012, ver: http://www.ulices.org/eventos/resultados-dos-projectos-ceaul-no-concurso-icadt-da-fct.html), tendo obtido financiamento para os próximos dois anos, período em que desenvolverá um elenco diversificado de iniciativas.
Site Oficial PT: http://narrativaemedicina.letras.ulisboa.pt/
Site Oficial ING: http://www.narrativmedicineng.wordpress.com
PEnPAL in Translation
PEnPAL in Translation parte de uma plataforma online para práticas pedagógicas de tradução com vista à criação de antologias de literatura abarcando o par de línguas inglês-português e a um contributo para a investigação inovadora em linguística contrastiva e literatura comparada. Fundando-se num conceito de aprendizagem orientada para o processo, o projeto aplica o pressuposto de que a tradução literária pode aperfeiçoar-se se constituir uma atividade colaborativa, desenvolvida num ambiente em linha e de livre acesso. Conta com a colaboração de várias Universidades nacionais onde se oferecem cursos em tradução – FLUL, ULusófona, UCatólica Portuguesa, FCSH/UNova, UMinho – centro de investigação – CEAUL, CETAPS, CEHUM, CECC – e o apoio do Instituto Camões.
http://penpalintranslation.yolasite.com
RHOME – Representations of Home
Bearing in mind the changing political architectures of homeland, from Canada’s 1988 Multiculturalism Act, to Post-apartheid South Africa’s constitution, post-1998 Peace Agreement Ireland, post-independence India, and the official apology to Australia’s Indigenous peoples in 2008, RHOME examines representations of home/lessness and negotiations of belonging in societies marked by a history of colonisation and migration and engaged in (re)configuring multiple and sometimes conflicting heritages. Launched in 2014, it pursues four main strands of inquiry: home and language; home and place; home and conflict; and home and the body.
Offical Blog of the project
O Império Britânico: Ideologias, perspectivas e percepções
O Império britânico constituiu uma realidade extremamente variada e complexa no tempo e no espaço. Se numa primeira fase as colónias na América do Norte desempenharam um papel primordial, o Império consolidou-se e atingiu o apogeu entre finais do séc. XIX e a Primeira Guerra Mundial, mediante o domínio exercido na Índia, no Sudeste asiático e em África, alargando mesmo a sua influência após 1919 até ao processo de descolonização desenvolvido a partir de meados do séc. XX.
Turismo Literário e Cultural
A ênfase deste projeto será a mudança da inter-relação entre literatura, cultura e turismo, seguindo uma tradição inglesa há muito estabelecida em estudos de turismo. Muito tem sido feito em termos de recepção, mas ainda há muito a contribuir para um dos setores de rápido crescimento da indústria de viagens de acordo com a pesquisa apresentada pela organização com sede em Paris para a Cooperação Econômica e Desenvolvimento (OCDE). Esta é uma motivação para o nosso centro de pesquisa, tendo em conta as relações contínuas com a literatura e a cultura em Inglês.
|