Grupo
de Investigação: Estudos Americanos (GI 3)
Categoria profissional: Assistant Professor
Graus Académicos: (2009) Ph.D. in American Literature, U Açores.
Morada institucional: CEAUL - Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, Alameda da Universidade, 1600-214 Lisboa, Portugal
Endereço de correio electrónico:
Este endereço de e-mail está protegido de spam bots, pelo que necessita do Javascript activado para o visualizar
/
Este endereço de e-mail está protegido de spam bots, pelo que necessita do Javascript activado para o visualizar
|
|
Projectos de Investigação:
- (2013). Portuguese Dictionary of North American Studies, Jan.
- (2011–present). Scientific translation in the area of Probability and Statistics; development of an e-learning platform for professional translators, for Tradulínguas (PEst-OE/MAT/UI0006/2011).
Principais Resultados Científicos:
- (2009). “Vladimir Nabokov e o percurso para o romance Americano” (Supervisor: TAlves, U Lisboa, Co-supervisor: Maria Leonor Machado de Sousa, U Nova Lisboa), U Açores (Ph.D. in American Literature). 30 Oct.
Actividade Científica
Publicações em revistas com arbitragem científica e/ou outras publicações:
- (2013). “Emigrantes e imigrantes nas canções da música popular urbana.” Travessias. CLAII-AIPA, No. 1: 16–18.
- (2013). “Tradução científica, técnica e de divulgação nas áreas de Probabilidade e Processos Estocásticos, Estatística e Aplicações” ( Co-auth: Dinis Pestana, Fernando Sequeira). CEAUL, Notas e Comunicações 2013. (URL: http://www.ceaul.fc.ul.pt/notas.html?ano=2013)
- (2011). “Mark Twain – O Homem, a Obra e a Sua Época.” Boletim do Núcleo Cultural da Horta. Nr. 20: 421-436.
- (2008). “O Glossário de Expressões Estatísticas da SPE, uma Ferramenta (Também) para Tradutores” (Co-auth: Pestana, Dinis). Boletim da Sociedade Portuguesa de Estatística. Primavera 2008: 8-18.
- (2007). “Tradução de Textos de Estatística” (Co-auth: Dinis Pestana). Electronic ed., Tradulínguas.
- (2001). “José Martins Garcia: história de um primeiro encontro.” Arquipélago, Série Línguas e Literaturas. Vol. XVII., Nr. 4: 179-192.
Artigos em conferências:
- (2006). “Traduzir canções (com sucesso): aparentes infidelidades.” Actas do I Colóquio Internacional de Tradução e Cultura, Arquipélago, Appendix III, 256–267.
Livros, incluindo obras de um único autor (incluindo edições escolares de textos e traduções, com introdução e comentários orais ou escritos):
- (2013). Glossário de Termos Estatísticos (Alemão/Francês/Inglês/Português) (Co-auth: Dinis Pestana, M. Ivette Gomes, Pedro Pestana). Lisboa: Instituto Nacional de Estatística.
- (2009). Vladimir Nabokov: Um Problema de Habitação (ou de Habituação)? - Aculturação e Resistência no Percurso para o Romance Americano. Ponta Delgada: U Açores.
- (2009). A Arte de Contar uma História em Poucos Minutos - As Canções da América durante a “Folk Revival” e o Contributo de Tom Paxton. Ponta Delgada: U Açores.
Organização de actividades de disseminação científica:
- (2013). Org. Committee On Translating: Repetition, (Re)creation, Invention?, 2nd Int. Conf. on Translation and Culture, U Açores, 14-15 Mar.
Outras actividades:
- (2013/2014) Deleg. of Pedagogic Committee of M.A. Program in Translation and Lingustic Consultancy; member of the Scientific Committee of the same M.A. Program.
- (2011-…) Member of the Scientific Committee of Dep. of Modern Languages and Literature, U. Açores.
- (2011-…). Dept. Coord. for the Mobility Programs, U Açores.
- (2010-…) Deleg. Dep. of Modern Languages and Literature to the Committee for the Implementation of Distance Learning, U Açores.
Comunicações apresentadas em conferências nacionais
Por convite:
- (2013). “Aprender a gostar de poesia — os poemas de Carlos de Oliveira, Ruy Belo, Alexandre O’Neill,” in Dia Mundial da Poesia, Projecto Anima, Câmara Municipal de Ponta Delgada, Centro Cultural e Cívico de Santa Clara, 22 March.
- (2012). “Shakespeare: a contemporaneidade de um clássico.” Escola Secundária das Laranjeiras, Ponta Delgada, 23 Apr.
Por proposta:
- (2013). “From Sapateiro to Cobbler, from Cobbler to Shoemaker: Charles Reis Felix coming to terms with his Portuguese heritage”, in Neither Here Nor There, Yet Both: International Conference on the Luso-American Experience / Nem Cá Nem Lá, Mas Também: Congresso Internacional sobre a Experiência Luso-Americana, Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa and Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, 11-13 Jul.
- (2013). “A Bíblia na canção americana: dois casos inspirados no ‘Livro de Job’,” Ciclo de conferências sobre A Bíblia e as Artes, Museu Carlos Machado, Ponta Delgada, 7 June.
- (2013). “Brel na Torre de Babel”, colóquio internacional II Colóquio de Tradução e Cultura — Traduzir: repetir, recriar, inventar?, Universidade dos Açores, Ponta Delgada. 18-19 March.
- (2013). “Tradução científica, técnica e de divulgação nas áreas de Probabilidade e Processos Estocásticos, Estatística e Aplicações”, no colóquio internacional II Colóquio de Tradução e Cultura — Traduzir: repetir, recriar, inventar?, co-autoria com Dinis Pestana (FCUL) e Fernando Sequeira (CEAUL), Universidade dos Açores, Ponta Delgada, 18 -19 March
- (2012). “The Department of Modern Languages and Literature and the Mobility Programs”, Erasmus Staff Week, U. Açores, Ponta Delgada, 29–31 May.
- (2012). “Música Popular, urbana, procura Poema, culto, para relacionamento sério - Alguns casos de humor correspondido.” Open Course Literature and Society - Humor, Dept. of Modern Languages and Literature / Cultural Institute of Ponta Delgada, U Açores, 24 Mar.
- (2011). “Joni Mitchell (‘the Reticent Feminist’): Crossing the Border from Canada to Redraw the Boundaries of American Popular Music.” Int. Conf. Women and the Arts: Dialogues in Female Creativity in the U.S. and Beyond, CEAUL/ULICES, 15 Jun.
- (2011). “O messianismo na canção popular portuguesa.” Int. Conf. O Homem (In)visível: Utopias na(s) História(s) e na ficção, U Açores, 3 Nov.
- (2010). “Buddy Can You Spare a Dime? - Como tratar com dignidade a pobreza e a exclusão social na canção popular urbana.” Conf. O Espelho Cultural da Pobreza: imagens, vozes e silêncios nas artes e nas ideias, U Açores, 2 Nov.
- (2010). “Mark Twain - O Homem, a Obra e a Sua Época.” Conf. Mark Twain - Um Viajante Inocente? No Centenário do Escritor, Public Library and Regional Archive, Horta, 22 Oct.
- (2007). “Statistical Translation Wokshop” (Collab. Supervision: Dinis Pestana, FCUL). Conf. Tradulíngua, Translation, U Nova Lisboa, 19-20 Oct.
- (2006). “Os idiomas europeus em face do anglo-americano - ameaças e oportunidades.” European Day of Languages, Academia de Letras dos Açores/U Açores.
- (2005). “Traduzir canções (com sucesso): aparentes infidelidades.” 1st Int. Conf. on Translation and Culture, U Açores 29-30 Sep.
Investigação Futura:
- (To be submitted by Feb 7, 2014). “From Sapateiro to Cobbler, from Cobbler to Shoemaker: Charles Reis Felix going Through a Portagee Gate to come to terms with his Portuguese heritage”. IJPDS: Spring 2015.
- (Forthcoming). “A cantiga é uma arma? — A canção americana na segunda metade do século XX e a intervenção cívica.” Arquipélago.
- (Oct. 28, 2012–Oct. 28, 2014). Co-supervision of Tito Miguel Costa Fontes, “The Reconstruction of Azoreanness in the Age of Globalization,” U Açores (M.A. in Intercultural Studies: Insular Dynamics).
- (Oct. 28, 2013–Oct. 28, 2014). Supervision of Ana Cláudia Alves Oliveira, “Information and Propaganda in World War II: the role of American popular urban culture, its films and its songs”, U. Açores (M.A. in Communication Studies).
-
Voltar
|