Página Inicial

English (United Kingdom)

 

Morada:
Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa (CEAUL)
Alameda da Universidade - Faculdade de Letras
1600-214 Lisboa
Portugal

Horário de atendimento:
2ª a 6ª-feira,

10h00 às 17h00

Email:
 

facebook

Telefone:
(00351) 21 792 00 92

 

FCT_V_cor



 

 

FLUL

logo

Karen Bennett

Grupo de Investigação: Estudos de Tradução e Recepção (GI 6)
Categoria profissional: Professora Auxiliar Convidada
Graus Académicos: (2009). Doutoramento em Estudos da Cultura, Estudos de Tradução, U Lisboa; (2003). Mestrado em Estudo Ingleses, Estudos de Tradução, U Lisboa; (1984). BA(Hons) in English and Related Literature, U York.
Morada institucional: CEAUL - Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, Alameda da Universidade,1600-214 Lisboa
Endereço de correio electrónico:  Este endereço de e-mail está protegido de spam bots, pelo que necessita do Javascript activado para o visualizar  / Página pessoal: http://karenbennett-coimbra.tripod.com/


Projectos de Investigação:

  • (2007-...). Intercultural Literature in Portugal, 1930-2000: A Critical Bibliography. Coord: AARosa (CEAUL/ULICES), Teresa Seruya, Maria Lin Moniz (CECC-UCP). Researcher.

Actividade Científica

Publicações em revistas com arbitragem científica e/ou outras publicações:

  • (2013). “English as a lingua franca in academia: combating epistemicide through translator training”. Stefania Taviano (Ed.) English as a Lingua Franca: Implications for Translator and Interpreter Education, special issue of The Interpreter and Translator Trainer (ITT).7(2): 169-193.
  • (2012). “At the selvedges of discourse: negotiating the ‘in-between’ in Translation studies.” The Place of Translation, special issue of Word and Text 2(2): 43-61. (Guest article.)
  • (2012). “Footprints in the text: assessing the impact of translation upon Portuguese historiographic discourse.” Anthony Pym and AARosa (Eds.) New Directions in Translation Studies, special issue of Anglo-Saxónica. Series III. Nr.3: 265-290.
  • (2011). “The Scientific Revolution and its repercussions on the translation of technical discourse.” Myriam Salaama-Carr and Maeve Olohan (Eds.) Science in Translation, special issue of The Translator. 17 (2): 189-210.
  • (2011). “Plagiarism reassessed: a culturalist take on academia’s cardinal sin.” The European English Messenger. 20(1): 74-77.
  • (2010). “Academic discourse in Portugal: a whole different ballgame?” Journal of English for Academic Purposes. 9 (1): 21-32.
  • (2010). “Academic writing practices in Portugal: survey of humanities and social science researchers.” Diacrítica - Série Ciências da Linguagem. 24 (1): 193-209.
  • (2009). “Critical and corpus approaches to English academic text revision: a case study of articles by Portuguese humanities scholars” (Co-auth: John McKenny). English Text Construction. 2 (2): 228-245.
  • (2009). “English academic style manuals: a survey.” Journal of English for Academic Purposes. 8 (1): 43-54.
  • (2008). “The language of dance.” Textos Pretextos: Coreo-grafias. Nr. 11: 56-67.

Livros e capítulos de livros com circulação internacional:

  • (2013).“The translator as cultural mediator in research publication”. In Valerie Matarese (Ed.). Supporting Research Writing: Roles and challenges in multilingual settings. Cambridge: Woodhead Publishing, 93-106.
  • (2012). English Academic Discourse: Hegemonic Status and Implications for Translation (with particular reference to Portuguese). Saarbrucken: Lambert Academic Publishing.
  • (2011). Academic Writing in Portugal I: Discourses in Conflict. Coimbra: Coimbra U Press.
  • (2011). “Gemeinschaft and Gesellschaft: The geopolitics of academic plagiarism”. In Thomas Rommel (Ed.) Plagiate - Gefahr für die Wissenschaft? Berlin: Lit Verlag, 53-69.
  • (2011). “Emotion in scholarly discourse: denial, deconstruction, reinstatement.” In Fernanda Gil Costa and Igor Furão (Eds.) Estética das Emoções. V.N. Famalicão: Edições Humus, 271-282.
  • (2010). “Polishing papers for publication: palimpsests or procrustean beds?” (Co-auth: John McKenny). In Ana Frankenburg-Garcia, Lynn Flowerdew and Guy Aston (Eds.) New Trends in Corpora and Language Learning. Continuum, 247-262.
  • (2009) “Epistemicide! The tale of a predatory discourse.” In Mona Bajer (Ed.) Translation Studies: Critical Concepts in Linguistics. Vol. 3. London / New York: Routledge, 151-169.
  • (2008). “Prokofiev’s ‘Romeo and Juliet’ and socialist realism: a case-study in intersemiotic translation.” In Dirk Delabastita, Josef de Vos, Paul Franssen (Eds.) Shakespeare and European Politics. U Delaware Press, 318-328.

Outras categorias, incluindo recursos baseados na web, gravações de vídeo e áudio (desde que se enquadre no âmbito da investigação):

  • (2013). “Resistant Translation in the Global Knowledge Exchange: Can it Combat Epistemicide?”. Online lecture. Int. Conf. "Did Anyone Say Power?", U Bangor, 5-6 Sept.

Outros indicadores de produção científica:

  • (2012). “Translating Portuguese scholarly discourse: is epistemicide inevitable?” Guest seminar and translation workshop, U Cork. Oct.
  • (2011).“Footprints in the text: assessing the impact of translation upon Portuguese historiographic discourse,” guest lecture and workshop (MA in Translation), U Porto. May.
  • (2011). “T-Rex in action: assessing the impact of translation upon non-English academic discourses.” Guest lecture (Centre for Translation and Intercultural Studies), U Manchester, Feb.
  • (2008). “Breaking the ice: getting started in the translation profession.” Guest lecture (MA in Translation), U Coimbra. Mar.

Organização de actividades de disseminação científica:

  • (2013). Scient. Committee 1st ULICES Conf. on Translation Studies Voice in Indirect Translation, U Lisboa, 10-11 Jul.

Outras actividades:

  • (2013). Member of the Advisory Board of The Translator.
  • (2008-…) Peer reviewer for The Translator, English for Special Purposes, World Englishes, Ibérica.

    Comunicações apresentadas em conferências internacionais:

    Por convite:

    • (2013). “Resistant translation in the Global Knowledge Exchange: can it combat epistemicide?” Keynote lecture. Int. Conf. Rethinking Domination and Hegemony in Translation, U Bangor, 5-6 Sept. Ver vídeo
    • (2012). “Keynote Epistemicide in academia: beyond discourse". Keynote lecture. Int. Conf. on English as Lingua Franca for Scientific Communication, U Zaragoza, Nov.
    • (2012). “Epistemicide in modern academia: the political and cultural consequences of English as a lingua franca.” Keynote lecture. 5th Symposium on English for Specific Purposes, U Stockholm, Jan.

     Em painel:

    • (2013). “Heaney Astray: poems in Portuguese translation.” 3rd British and Irish Contemporary Poetry Conf., U Manchester, 12-14 Sep.
    • (2013). “Translation on the Semi-Periphery: Portugal as Cultural Intermediary in the Transportation of Knowledge.” 7th EST Cong. Translation Studies: Centers and Peripheries, Johannes-Gutenberg U, 29 Aug-1 Sep.
    • (2012). “Overcoming rhetorical incompatibilities in academic writing (English versus the Romance cultures).” Annual Conf. of Mediterranean Editors and Translators (MET) Craft and Critical Vision: Diving Beneath the Surface of Discourse, Don Orione Artigianelli Cultural Center, Venice, 8-10 Nov.
    • (2012). “Epistemicide through translation: an overview”. Panel 14: “Epistemicide: Translation and the Globalization of Knowledge”. “Translation on the semi-periphery: Portugal as cultural intermediary in the transportation of knowledge”. Panel 6: “Translation to and from Portuguese...” 4th Conf. of the Int. Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS), Queen’s U Belfast, 24-27 Jul.
    • (2011). “The ideological dimension of academic translation: critical influences.” and “The ‘butler’ syndrome: academic discourse on the semi-periphery.” Annual Conf. of Mediterranean Editors and Translators (MET) Quality in English translation and editing – from research to practice and back. IEMed, Barcelona, 20-22 Oct.
    • (2011). “The ‘butler’ syndrome: academic discourse on the semi-periphery.” PRISEAL 2 Occupying Niches: Interculturality, Cross-culturality and Aculturality in Academic Research, U Silesia, 9-11 Jun.
    • (2011). “Specialist discourses and communities of practice: Skopos-failure as a tool for critical translation research”. Conf. Research Models in Translation II, U Manchester, 19 Apr-2 May.

    Comunicações apresentadas em conferências nacionais:

    Por convite:

    • (2010). “Discourses of knowledge: cultural disjunctions and their implications for the language industries,” keynote lecture. Annual Conf. of Groupe de Linguistique Appliquée des Télécommunications de Bretagne Le multiculturalisme et le role des langues spécialisées, U Lisboa, May.
    • (2009). “The language of dance.” 9th English Studies Conf. on Visual and Performance Culture, U Minho, Apr.

    Em painel:

    • (2013). “Language bending: bringing the English to Foucault.” Schleiermacher Int. Colloquium 1813-2013: Two centuries of reading Friedrich Schleiermacher’s seminal text “About the different methods of translation”, U Lisboa, 24-25 Oct.
    • (2013). “Textual sources and metadiscourses: Translating the multiple voices of historiography.” 1st ULICES Conf. on Translation Studies Voice in Indirect Translation, U Lisboa, 10-11 Jul.
    • (2013). “The knowledge wars: translating incommensurable paradigms.” 4th Annual Meeting of the Portuguese Association of Anglo-American Studies (APEAA), U Lisboa, 9-10 May.
    • (2012). “Logos and mythos in contemporary Anglo-Saxon culture: the myths of science and the science in myth.” Int. Conf. Recycling Myths, U Lisboa, 2-5 May.
    • (2011). “Discourses in conflict: overcoming rhetorical incompatibilities between Portuguese and English academic writing style.” Symposium English for Academic Purposes (EAP) in the Bologna context of Higher Education, U Minho, Sep.
    • (2011). “The bonfire of the humanities: the effects of English upon Portuguese academic discourse.” 32nd Nat. Conf. of the Portuguese Association of Anglo-American Studies (APEAA), U Coimbra, 12-14 May.
    • (2011). “’Like a candle under a bushel…’: rhetorical identities in Portugal and England (16th - 21stcenturies).” 2nd Int. Conf. of Anglo-Portuguese Studies (CETAPS), Calouste Gulbenkian Foundation, 18-20 Apr.
    • (2011). “Premonitions of doom: the musical power of Salome.” Int. Conf. Music Discourse Power, U Minho, 17-19 Mar.
    • (2010). “Blood, turf and Hollywood heroes: cultural identity in The Sopranos.” Int. Symposium Performing Identities and Utopias of Belonging in American and British Contexts, (CETAPS), U Nova Lisboa, 3-4 Dec.
    • (2010). “Plagiarism reassessed: a culturalist take on academia’s cardinal sin.” 31st Meeting of the Portuguese Association of Anglo-American Studies (APEAA) Geographies of the Self, U Aberta, 15-17 Apr.
    • (2009). “The battle for knowledge in modern Europe: the denial and reinstatement of emotion in scholarly discourse.” Int. Meeting Aesthetics of Emotion (CEComparatistas), U Lisboa, 26-27 Oct.
    • (2009). “In the steps of T-rex: academic discourse in Portugal.” 42nd Conf. of the Societas Linguistica Europaea Global Languages Local Languages, U Lisboa, 9-12 Sept.
    • (2008). “Polishing papers for publication: palimpsests or Procrustean beds?” (Co-auth: John McKenny). 8th Teaching and Language Corpora Conf. (TALC8), ISLA, 4-6 Jul.
    • (2008). “’Things not words’: reflections on the scientific revolution and its implications for the development of English prose.” 29th Nat. Conf. of the Portuguese Association of Anglo-American Studies (APEAA) Success and Failure, U Aveiro, 17-19 Apr.

    Investigação Futura:

    • (2007-...). Intercultural Literature in Portugal, 1930-2000: A Critical Bibliography. Coord: ARRosa (CEAUL/ULICES) Teresa Seruya, Maria Lin Moniz (CECC-UCP). Researcher.
    • (2013). “Attempting Resistance Strategies in Academic Translation: A Case Study from Portugal.” Low Countries Conf. II Transferring Translation Studies. KU Leuven / U. Utrecht, 28-30 Nov.
    • (2013). “Translation and localization in the contemporary fiction market: A Tragédia de Fidel Castro and its American avatar.” Int. Conf. Version, Subversion: translation, the canon and its discontents, U Porto, 12-14 Dec.
    • (2014). “Discourses of Knowledge: Cultural Disjunctions and their Implications for the Language Industries.” Ibérica. Nr.  27.
    • (2014). KBennett (Ed.) The Semiperiphery of Academic Writing: Discourses, Communities and Practices. London: Palgrave Macmillan.
    • (2014). "Introduction: The Political and Economic Infrastructure of Academic Practice: The 'Semi-periphery' as a Category for Social and Linguistic Analysis." in: KBennett (Ed.) The Semiperiphery of Academic Writing: Discourses, Communities and Practices. London: Palgrave Macmillan.
    • (2014). "Chapter 2.: The bonfire of the humanities: the effects of English upon Portuguese scholarly discourse.” in: KBennett (Ed.) The Semiperiphery of Academic Writing: Discourses, Communities and Practices. London: Palgrave Macmillan.
    • (2014-2020) Scient. Coord. (with FFAlves) SCI-TECH in Trans: The dynamics of EN<->PT translation and reception of non-literary texts in Portugal. (CEAUL/ULICES).



      Voltar

       
      Topo

      Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa (CEAUL)


      Situs Togel Terbaik untuk Semua Jenis Permainan Toto

      Di situs kami, Anda dapat menikmati berbagai tipe permainan toto togel seperti 4D, 3D, 2D, colok bebas, angka tarung, colok naga, ganjil/genap, silang homo, dan lainnya. Pahami cara bermain setiap jenis permainan dan pilih yang paling sesuai dengan preferensi Anda. Situs Togel ini adalah pilihan utama bagi anda yang ingin bermain togel online.

      Bandar togel resmi yang menyediakan pasaran Hongkong juga sering menawarkan diskon togel terbesar untuk para pemainnya. Diskon ini diberikan agar pemain bisa lebih hemat dalam memasang taruhan dan memiliki peluang untuk memasang lebih banyak angka di Situs Toto. Dengan diskon terbesar ini, pemain tidak hanya dapat menikmati keuntungan dari memenangkan taruhan, tetapi juga dari penghematan yang didapatkan setiap kali memasang taruhan.

      Agen togel terpercaya menyediakan pasaran Sydney dan Hongkong, dua dari pasaran yang paling banyak diminati oleh penggemar togel. Kedua pasaran ini memiliki reputasi yang sangat baik dengan hasil yang adil dan transparan. Dengan memilih agen togel terpercaya, pemain dapat merasa tenang karena setiap taruhan yang dipasang akan dikelola secara profesional dan aman di Togel Terpercaya, serta memiliki peluang yang nyata untuk menang.

      Bermain Togel Hemat: Taruhan Minimal Hanya 100 Rupiah dengan Hadiah Menarik

      Bermain togel tidak harus mahal. Bo Togel Hadiah Terbesar kini hadir dengan opsi taruhan minimal hanya 100 rupiah, namun dengan kesempatan mendapatkan hadiah 2D hingga 200 ribu. Taruhan yang terjangkau ini memungkinkan siapa saja untuk menikmati permainan togel dengan tetap berpeluang mendapatkan hadiah menarik.

      Review Slot Gacor Paling Menguntungkan di 2024

      Banyak provider ternama Situs Slot Gacor seperti Pragmatic Play, Microgaming, dan Habanero menghadirkan berbagai tema menarik dalam permainan slot mereka, mulai dari petualangan hutan hingga peradaban kuno, sehingga pemain selalu menemukan hal baru setiap kali bermain.

      Pengelolaan modal yang baik sangat penting agar permainan tetap menyenangkan dan tidak menguras kantong. Tentukan batasan taruhan Anda dan fokus pada putaran yang menawarkan peluang terbaik. Dengan pengelolaan modal yang tepat, Anda bisa bermain lebih lama dan meningkatkan kemungkinan memperoleh kemenangan besar di Mahjong Ways 2 terbaru tahun 2024.

      Slot deposit 5k menawarkan kenyamanan dalam melakukan transaksi yang cepat dan mudah. Dengan nominal deposit yang kecil, para pemain dapat langsung mulai bermain setelah melakukan transaksi. Banyak situs slot terpercaya saat ini menyediakan metode deposit yang bervariasi, seperti transfer bank, e-wallet, hingga QRIS, yang semuanya bisa digunakan untuk Situs Slot Depo 5k. Ini membuat permainan menjadi lebih fleksibel dan mudah diakses.

      Pilihan Slot Dengan RTP Tertinggi Untuk Pemain Cerdas

      RTP live adalah salah satu indikator penting yang harus diperhatikan saat bermain slot, terutama jika Anda ingin menemukan slot rtp tertinggi. Banyak pemain mengandalkan data real-time ini untuk menentukan apakah sebuah slot gacor atau tidak. RTP slot tertinggi hari ini sering kali dipantau oleh para profesional yang ingin memastikan bahwa mereka bermain di slot yang memberikan peluang terbaik. Dengan memahami cara kerja RTP, pemain bisa memilih slot yang paling menguntungkan berdasarkan data rtp live yang tersedia.

      Related Link