Página Inicial

English (United Kingdom)

 

Morada:
Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa (CEAUL)
Alameda da Universidade - Faculdade de Letras
1600-214 Lisboa
Portugal

Horário de atendimento:
3ª a 6ª-feira, das 09h30 às 13h e das 14h
às 17h30

Email:

Telefone:
(00351) 21 792 00 92

facebook

Hanna Pięta


Grupo de Investigação: Estudos de Tradução e Recepção (GI 6)
Categoria profissional: Aluna de Doutoramento
Graus Académicos: (2008). Mestrado em Estudos Portugueses, Jagiellonian U; (2007). Licenciatura em Estudos Literários, Estudos Portugueses, Jagiellonian U. 
Morada institucional: CEAUL - Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, Alameda da Universidade,1600-214 Lisboa
Endereço de correio electrónico: Este endereço de e-mail está protegido de spam bots, pelo que necessita do Javascript activado para o visualizar  / Página pessoal: Google Scholar Profile; Academia.edu Profile


Projectos de Investigação:

  • (2013-2015) IndirectTrans: Indirect Translations of English Literature published in Portugal (1901-1950). Coord: AARosa (CEAUL/ULICES). Researcher.
  • (2011-…). External Member Literatura Mundo: Perspectivas em Português. Coord: Helena Carvalhão Buescu (CEComparatistas,  IWL, Harvard U, project ELiCa).
  • (2007-...). Intercultural Literature in Portugal, 1930-2000: A Critical Bibliography. Coord: ARRosa (CEAUL/ULICES), Teresa Seruya, Maria Lin Moniz (CECC-UCP). Researcher. 

Principais Resultados Científicos:

  • (2009-2012). Ph.D. Grant - Fundação para a Ciência e Tecnologia (FCT).
  • (2009). Summer School Scholarship - European Society for Translation Studies (EST).
  • (2008). Short-term Research Grant - Fundação Calouste Gulbenkian/Biblioteca Nacional de Portugal. Oct.
  • (2008). Research Grant - Instituto Camões. Feb-Jul.
  • (2008). Postgraduate Diploma in English and American Studies, Specialization in Translation Studies. U Lisboa.
  • (2008). M.A. in Portuguese Studies. Jagiellonian U, Krakow.

      Actividade Científica

      Publicações em revistas com arbitragem científica e/ou outras publicações:

      • (2012). "Patterns in (in)directness: an exploratory case study in the external history of Portuguese translations of Polish literature (1855-2010)." Target. Nr. 24. Vol. 2: 310-337.
      • (2012). "(Non)translation of Polish literature during the Portuguese First Republic." IberoSlavica. Nr. 2: 99-111.
      • (2011). "Autores polacos em tradução portuguesa (1855-2010): um levantamento preliminar." Cadernos de Tradução. Nr. 28. Vol.2: 97-120.
      • (2011). "Estudos Ibero-Eslavos em Portugal: uma disciplina in statu nascendi." Letras Com Vida. Nr.3: 146-150.
      • (2010). "À procura de traduções da literatura polaca em Portugal: algumas questões sobre o uso de fontes bibliográficas na história da tradução.” Itinerarios. Nr. 11: 121-139.
      • (2010). "Traduções do polaco publicadas em Portugal (1855-2009): alguns traços mais salientes." Acta Philologica Nr. 37: 271-277.
      • (2010). "Translation Studies from within the Iberian-Slavonic Perspective: overview and outlooks" (Co-auth: Beata Cieszyńska). IberoSlavica. Nr.1: 12-21

        Livros e capítulos de livros com circulação internacional:

        • (2013). "Patterns in the external history of Portuguese collections with translations of Polish literature (1855–2009): an exploratory case study." In Teresa Seruya et al (Eds.) Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries). Amsterdam/New York: John Benjamins, 153-170.
        • (2013). “Fontes bibliográficas utilizadas no estudo da história da tradução da literatura polaca em Portugal: apresentação e discussão." In CVFerreira et al. (Eds.) “A Scholar for all Seasons.” Homenagem a João de Almeida Flor. Lisboa: CEAUL, 297-310.
        • CVFerreira et al. (Eds.) (2013). “A Scholar for all Seasons.” Homenagem a João de Almeida Flor. Lisboa: CEAUL.
        • (2010). "Portuguese translations of Polish literature published in book form: some methodological issues." In Omid Azadibougar (Ed.) “Translation Effects": selected papers of the CETRA research seminar in translation studies 2009. Leuven: CETRA/ KLeuven.
        • (2009). "Sienkiewicz em português: para uma história da recepção de Quo Vadis no Portugal salazarista." In Teresa Seruya, Maria Lin Moniz and AARosa (Eds.)  Traduzir em Portugal durante o Estado Novo. Lisboa: UCP. 115-136.

        Outras categorias, incluindo recursos baseados na web, gravações de vídeo e áudio (desde que se enquadre no âmbito da investigação):

        • (2009). “Report on CETRA 2009 Doctoral Summer School.” Sieglinde Pommer and Barbara Eds.) Ahrens EST Newsletter. Nr.35: 3-6.

        Outros indicadores de produção científica:

        • (2011-..). Contributor Translation Studies Bibliography (TSB).
        • (2011-...). Contributor Bibliography of Interpreting and Translation (BITRA).
        • (2009). “Cultural relations between Poland and Portugal in the second half of the 20th century: from the study of mediated translations to the phenomenon of non-translation.” 21st CETRA International Doctoral Summer School in Translation Studies, KU Leuven, Aug.

          Organização de actividades de disseminação científica:

          • (2011-…) Org. Committee ETC... Monthly Talks on Translation Studies. (CEAUL/ULICES).
          • (2013). Org. Committee of the 1st ULICES Conf. on Translation Studies Voice in Indirect Translation, U Lisboa, 10-11 Jul.
          • (2012). Org. Committee of the 6th Int. Colloquium Iberian and Slavonic Cultures in Contact and Comparison: Dialogues in Translation, U Lisboa, 8-9 May.
          • (2010). Coord. Org. Committee of the 4th Int. Colloquium Iberian and Slavonic Cultures in Contact and Comparison: Res Publica(s), U Lisboa, 13-15 May.

            Outras Actividades:

            • (2012-...). Peer-reviewer IberoSlavica. (CompaRes).
            • (2010-2012). Member of the Exec. Board of the Int. Society for Translation Studies (CompaRes).

            Comunicações apresentadas em conferências internacionais:

            • (2013). “On (In)Directness in Literary Transfer between Cultural Peripheries: Portuguese Translations of Polish Literature as a Case in Point.” Panel 7: "Indirect translation: exploratory panel on the state-of-the-art and future research avenues" (Orgs: HPieta and AARosa). 7th EST Cong. Translation Studies: Centers and Peripheries, Johannes-Gutenberg U, 29 Aug-1 Sep.
            • (2013) “Intercultural Literature in Portugal 1930–2000 – A Critical Bibliography: projects’ outline, preliminary results and outlooks.” 7th EST Cong. Translation Studies: Centers and Peripheries, Johannes-Gutenberg U, 29 Aug-1 Sep.
            • (2012). “Patterns in (in)directness: an exploratory case study in the external history of Portuguese translations of Polish literature (1855-2010).” 6th Int. Colloquium Iberian and Slavonic Cultures in Contact and Comparison: Dialogues in Translation. U Lisboa. 8-9 May.
            • (2011). “The image of communist Poland in para-fascist and post-fascist Portugal.” The Low Countries Conf. Translation and National Images. Lessius Antwerpen.16-18 Nov.
            • (2010). “Translations of Polish literature published in Portugal during the Portuguese First Republic (1910-1926).” 4th Int. Colloquium Iberian and Slavonic Cultures in Contact and Comparison: Res Publica(s). U Lisboa.13-15 May.
            • (2010). “Translation of Polish literary and non-literary texts on the Portuguese book market: publishing houses, anthologies and collections.” 6th Conf. on Translation Studies in Portugal Translation in 19th- and 20th-century Collections and Anthologies, U Católica, 6-7 May. (CECC/ULICES, CECC-UCP).
            • (2010). “Emerging voids: some remarks on the practice of non-translation in the Polish-Portuguese cultural relations.” 6th EST Cong. Tracks and Treks in Translation Studies, KU Leuven, 23-25 Sep.

             Comunicações apresentadas em conferências nacionais:

            • (2013). “Exactly how indirect is this indirect translation? On identifying (different degrees of) indirectness in Polish-Portuguese literary transfer.” 1st ULICES Conf. on Translation Studies Voice in Indirect Translation, U Lisboa, 10-11 Jul.
            • (2008). “Sienkiewicz em português: Para uma história da recepção do livro Quo Vadis no Portugal salazarista”. 5th Colloquium on Translation Studies in Portugal, Traduzir em Portugal durante o Estado Novo, U Lisboa, 10-11 Jul. (CEAUL/ULICES, CECC).

            Investigação futura

            Projectos de Investigação:

            • (2007-...). Intercultural Literature in Portugal, 1930-2000: A Critical Bibliography. Coord: ARRosa (CEAUL/ULICES) Teresa Seruya, Maria Lin Moniz (CECC-UCP). Researcher.
            • (2013). Org. Committee of Schleiermacher Int. Colloquium 1813-2013: Two centuries of reading Friedrich Schleiermacher’s seminal text “About the different methods of translation”, U Lisboa, 24-25 Oct. (CEAUL/ULICES, CECC-UCP).
            • (2013). “Entre Periferias: Contributo para a história externa da tradução da literatura polaca em Portugal (1855-2010)” (Supersivor: JAFlor, Co-supervisor: Teresa Seruya), U Lisboa, (PhD in Translation, Translation History). Dec. (Submitted).
            • (2013-2015) IndirectTrans: Indirect Translations of English Literature published in Portugal (1901-1950). Coord: AARosa (CEAUL/ULICES). Researcher.
            •  (2014-2020) Org. Committee ETC... Monthly Talks on Translation Studies (ULICES/CEAUL).
            • (2014). Org. Committee of the 2nd ULICES Conf. on Translation Studies, U Lisboa.
            • (2014-2017). Postdoc research on indirectness in literary and non-literary transfer between European peripheries.
            • (2015-2020). Co-Coord. IndirecTrans2 - Centres and Peripheries: Indirect Translation in Cultural Encounters (Coord: AARosa) (ULICES/CEAUL). Researcher.

            Publicações:

            •  (2014/2015). Entre Periferias: Para a história externa da tradução da literatura polaca em Portugal (1855-2010). Col. Biblioteca Ibero-Eslava. Lisboa: Esfera do Caos.
            • (2013/2014). “A Friend and a Foe: On the Role of Literary Translation in the Construction of the Conflicting Images of Communist Poland in Para-fascist Portugal (1945-1974)”. In Luc Van Doorslaer, Peter Flynn and Joep Leerssen (Eds.) Interconnecting Translation and Image Studies [working title]. Amsterdam/New York: John Benjamins.
            • (2013). Translation in Iberian-Slavonic Cultural Exchange: Special issue of IberoSlavica (Co-ed: Teresa Seruya). Nr.3.Vol.2.

            Comunicações apresentadas em conferências internacionais:

            • (2013). “On indirectness in literary transfers between cultural peripheries: methodological and theoretical issues” (working title), keynote lecture. Symposium on Indirect Literary Translation. U Pompeu Fabra. Dec.
            • (2013). "(Sub)version in indirectness:  From regularities to norms in indirect literary transfer between (semi) peripheries: Portuguese translations of Polish literature as a case in point” (Org: RG6 CEAUL/ULICES). Int. Conf. Version, Subversion: translation, the canon and its discontents, U Porto. 12-14 Dec.
             
            Topo

            Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa (CEAUL)


            Situs Togel Terbaik untuk Semua Jenis Permainan Toto

            Di situs kami, Anda dapat menikmati berbagai tipe permainan toto togel seperti 4D, 3D, 2D, colok bebas, angka tarung, colok naga, ganjil/genap, silang homo, dan lainnya. Pahami cara bermain setiap jenis permainan dan pilih yang paling sesuai dengan preferensi Anda. Situs Togel ini adalah pilihan utama bagi anda yang ingin bermain togel online.

            Bandar togel resmi yang menyediakan pasaran Hongkong juga sering menawarkan diskon togel terbesar untuk para pemainnya. Diskon ini diberikan agar pemain bisa lebih hemat dalam memasang taruhan dan memiliki peluang untuk memasang lebih banyak angka di Situs Toto. Dengan diskon terbesar ini, pemain tidak hanya dapat menikmati keuntungan dari memenangkan taruhan, tetapi juga dari penghematan yang didapatkan setiap kali memasang taruhan.

            Agen togel terpercaya menyediakan pasaran Sydney dan Hongkong, dua dari pasaran yang paling banyak diminati oleh penggemar togel. Kedua pasaran ini memiliki reputasi yang sangat baik dengan hasil yang adil dan transparan. Dengan memilih agen togel terpercaya, pemain dapat merasa tenang karena setiap taruhan yang dipasang akan dikelola secara profesional dan aman di Togel Terpercaya, serta memiliki peluang yang nyata untuk menang.

            Bermain Togel Hemat: Taruhan Minimal Hanya 100 Rupiah dengan Hadiah Menarik

            Bermain togel tidak harus mahal. Bo Togel Hadiah Terbesar kini hadir dengan opsi taruhan minimal hanya 100 rupiah, namun dengan kesempatan mendapatkan hadiah 2D hingga 200 ribu. Taruhan yang terjangkau ini memungkinkan siapa saja untuk menikmati permainan togel dengan tetap berpeluang mendapatkan hadiah menarik.

            Review Slot Gacor Paling Menguntungkan di 2024

            Banyak provider ternama Situs Slot Gacor seperti Pragmatic Play, Microgaming, dan Habanero menghadirkan berbagai tema menarik dalam permainan slot mereka, mulai dari petualangan hutan hingga peradaban kuno, sehingga pemain selalu menemukan hal baru setiap kali bermain.

            Pengelolaan modal yang baik sangat penting agar permainan tetap menyenangkan dan tidak menguras kantong. Tentukan batasan taruhan Anda dan fokus pada putaran yang menawarkan peluang terbaik. Dengan pengelolaan modal yang tepat, Anda bisa bermain lebih lama dan meningkatkan kemungkinan memperoleh kemenangan besar di Mahjong Ways 2 terbaru tahun 2024.

            Slot deposit 5k menawarkan kenyamanan dalam melakukan transaksi yang cepat dan mudah. Dengan nominal deposit yang kecil, para pemain dapat langsung mulai bermain setelah melakukan transaksi. Banyak situs slot terpercaya saat ini menyediakan metode deposit yang bervariasi, seperti transfer bank, e-wallet, hingga QRIS, yang semuanya bisa digunakan untuk Situs Slot Depo 5k. Ini membuat permainan menjadi lebih fleksibel dan mudah diakses.

            Pilihan Slot Dengan RTP Tertinggi Untuk Pemain Cerdas

            RTP live adalah salah satu indikator penting yang harus diperhatikan saat bermain slot, terutama jika Anda ingin menemukan slot rtp tertinggi. Banyak pemain mengandalkan data real-time ini untuk menentukan apakah sebuah slot gacor atau tidak. RTP slot tertinggi hari ini sering kali dipantau oleh para profesional yang ingin memastikan bahwa mereka bermain di slot yang memberikan peluang terbaik. Dengan memahami cara kerja RTP, pemain bisa memilih slot yang paling menguntungkan berdasarkan data rtp live yang tersedia.

            Related Link