Research Group: Translation and Reception Studies (RG 6)
Professional Title: Assistant Professor
Academic Degrees: (2004). Ph.D. in Linguistics, English Linguistics, U Lisboa; (1994). MA in Portuguese Descriptive Linguistics, Sociolinguistics, U Lisboa; (1989). Four-year degree in Modern Languages and Literature, English and German Studies, U Nova Lisboa.
Institutional Address: CEAUL - Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, Alameda da Universidade,1600-214 Lisboa
E-mail:
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
Research Projects:
- (2011-…). PEnPal in Translation. Coord: MVGato (ULICES/CEAUL). Researcher.
- (2007-…). Intercultural Literature in Portugal, 1930-2000: A Critical Bibliography. Coord: ARRosa (CEAUL/ULICES), Teresa Seruya and Maria Lin Moniz (CECC-UCP). Researcher.
Actividade Científica
Publications in peer reviewed journals acnd/or other publications:
- (2013) “of mens and them’: Caribbean English in V. S. Naipaul’s ‘Love, Love, Love, Alone.’” Anglo-Saxónica. Série III. Nr. 4: 200-220.
- (2012). “PEnPal in Translation: A Collaborative Platform for Literary Translation”(Co-auths: FFAlves, RQBarros, SValdez). The Big Wave of Language and Tecnhology. Nr. 3.
- (2009). “Expanding the tomato controversy: an exploratory study of the perception of standard British and American English in Portugal.” English Today. Vol. 99: 35-40.
Further supervision:
- (2013) Supervision of Raquel Cortez “O padrão e as outras variedades no ensino de ILE em Portugal: o caso do 12º ano,” U Católica Lisboa, (MA Teaching Englsih as a Foreign Language). Final Mark: 17/20. Mar.
- (2010). Co-supervision of CXavier, “A linguagem tabu na tradução audiovisual: um estudo de caso” (Supervisor: AARosa), U Lisboa, (MA dissertation in English and American Studies, Applied Linguistics). Final Mark: Very Good. Jul.
Books and book chapters of international circulation:
- (2013). “O inglês como língua académica na Faculdade de Letras de Lisboa: um projecto de investigação”. In CVFerreira et al. (Eds.) “A Scholar for all Seasons.” Homenagem a João de Almeida Flor. Lisboa: CEAUL, 861-872.
- (2009c). Shakespeare entre nós (Co-eds: AARosa, Maria Helena Serôdio, JAFlor, and Paulo Eduardo Carvalho). Ribeirão: Húmus.
- (2009b). “’Accept my rhymes’: uso e identificação da rima no drama shakespeariano”, In Maria Helena Serôdio, et al. (Eds.) Shakespeare entre nós. Ribeirão: Húmus, 220-236.
- (2009a). “‘A borrower (…) (and) a lender be’: a edição de Shakespeare e os estudos linguísticos.” In ‘So Long Lives This, and This Gives Life to Thee’: homenagem a Maria Helena de Paiva Correia (Org: CEAUL/ULICES). Lisboa: DEA-FLUL, 711-723.
- (2007). “Spelling Standardisation in Shakespeare’s First Editions: Evidence from the Second Quarto and First Folio Versions of Romeo and Juliet.” In Yearbook of the Spanish and Portuguese Society for English Renaissance Studies. Vol. 17, 93-108.
- (2007). “Contributos da história da língua para o ensino do inglês: Algumas reflexões.” In TAlves et al. (Orgs.) “And gladly wolde [s]he lerne and gladly teche: homenagem a Júlia Dias Ferreira. Lisboa: DEA-FLUL / Colibri, 665-674.
Conference proceedings:
- (2007) “Travelling into English: Reassessing the Portuguese Influence on the English Lexicon with the OED Online.” Intertextual Dialogues, Travels & Routes. Braga: U Minho, 273-285.
Chapters in books, including contributions to conference proceedings, contributions to festschriften, essays in collections:
- (2009). Translation of Dennis Kennedy “Shakespeare e o espectáculo globalizado.” In Maria Helena Serôdio, et al. (Eds.) Shakespeare entre nós. Ribeirão: Húmus, 112-127.
Organisation of scientific dissemination activities:
- (2013). Scient. Committee 1st ULICES Conf. on Translation Studies Voice in Indirect Translation, U Lisboa, 10-11 Jul.
- (2013). Org. Committee 34th APEAA Meeting Academy as Community: English and American Studies in Portugal and Europe, U Lisboa, 9-10 May.
- (2008). Org. Committee Narrating the Portuguese Diaspora 1928-2008: Int. Conf. on Storytelling, U Lisboa, 21-23 Oct.
Other activities:
- (2011). Exploring academic discourse in English (taught by Susan Hood), U Technology, Sydney, 18-22 Jul. Alumna.
Presentations in international conferences:
- (2013). “Shaping the world language: A particular contribute from the Oxford English Dictionary.” 5th Int. Conf. on Late Modern English, U Bergamo, 28-30 Aug.
- (2013). “Conditions and strategies for translating heterolingualism in diasporic literatures” (Co-auths: IOMartins and MVGato), 7th European Society for Translation Studies (EST) Cong. Translation Studies Centers and Peripheries, Johannes-Gutenberg U, 29 Aug-1 Sep.
- (2013). “’A higher standard of correctness than is quite desirable’: Linguistic prescription in Dickens’s journals.” 4th Conf. on Prescriptivism Prescription and Tradition in Language, Leiden U, 12-14 Jun.
- (2009). “English as an academic lingua franca: Introducing an exploratory study of its use and image in the Faculty of Letters of the University of Lisbon, Portugal.” Int. Conf. on English Language and Literature Studies Image, Identity, Reality – ELLSIIR. Belgrade U, 4-6 Dec.
- (2007). “Cawdrey’s ‘plaine English words’: A First Assessment.” 18th Annual Meeting of the Spanish and Portuguese Society for English Renaissance Studies, U Cádiz, 7-9 Mar.
- (2006). “Spelling Standardisation in Shakespeare’s First Editions: Evidence from Quarto and First Folio Editions of Romeo and Juliet.” 17th Annual Meeting of the Spanish and Portuguese Society for English Renaissance Studies, U Extremadura, 5-7 Apr.
Presentations in national conferences:
- (2012). “At odds with (the) French: The hero’s bilingualism in the film adaptations of Shakespeare’s Henry V.” Int. Cong. Changing Times. Performances and Identities on Screen, U Lisboa, 7-9 Nov.
- (2012). “Dickens on English: Some non-fictional evidence.” Int. Conf. Charles Dickens and His Time, U Nova Lisboa, 18-20 Jun.
- (2012). “Myths within English linguistics: (Portuguese) loanwords in the Oxford English Dictionary and the myth of the superiority of English.” Int. Conf. Recycling Myths, U Lisboa, 2-5 May.
- (2011). “Genre and register in historical manuals for language instruction? Evidence from early manuals of English for speakers of Portuguese.” 38th Int. Systemic Functional Cong, U Lisboa, 25-29 Jul.
- (2011). “Genre and register in historical manuals for language instruction? Evidence from early manuals of English for speakers of Portuguese.” 23th Annual Meeting of APEAA Current Debates in English and American Studies, U Coimbra, 12-14 May.
- (2010). “Changing linguistic geographies: Uses and image of English as an academic lingua franca in the Faculty of Letters of the University of Lisbon.” 21st Annual Meeting of APEAA Geographies of the Self. U Lisboa, 15-17 Ap.
Future research:
- (2007-…). Intercultural Literature in Portugal, 1930-2000: A Critical Bibliography. Coord: ARRosa (CEAUL/ULICES), Teresa Seruya and Maria Lin Moniz (CECC-UCP). Researcher.
- (2013). “’Gifts [not] to perish in a foreign tongue’: Some questions on the role of literary translation in the history of English”. Int. Conf. Version, Subversion: translation, the canon and its discontents, U Porto, 12-14 Dec.
- (Forthcoming). “’Good policy, is it not, Senhor[es]?’ The myth of the superiority of English and the treatment of loanwords in the Oxford English Dictionary.” (Submitted to the Scient. Committee Int. Conf. Recycling Myths, U Lisboa, 2-5 May).
- (Forthcoming). “’A pleasant thing to reflect upon’: Language in Dickens’s non-fictional work”. (Submitted to the Scient. Committee Int. Conf. Charles Dickens and His Time, U Nova Lisboa, 18-20 Jun).
- (Forthcomig). “Challenges facing pre-service ESP teacher education: legal and medical English” (Co-auth: ECabrita and IMealha). In Juan de Dios Martínez Agudo (Ed.) Issues and Perspectives on English Language Teacher Education: Facing New Challenges.
- (2011-…). PEnPal in Translation. Coord: MVGato (ULICES/CEAUL). Researcher.
Back
|